Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 19:26
Und obwohl - Margin, Oder, nachdem ich erwacht bin, obwohl dieser Körper zerstört ist, werde ich doch aus meinem Fleisch Gott sehen. Dieser Vers hat nicht weniger Verwirrung gegeben als der vorhergehende. Noyes macht es,
Und obwohl dieser Körper mit dieser Haut vergeudet wird,
Doch in meinem Fleisch werde ich Gott sehen.
Dr. Good macht es,
Und nachdem die Krankheit meine Haut zerstört hat,
Dass ich in meinem Fleisch Gott sehen werde.
Rosenmüller erklärt es: „Und wenn, nachdem meine Haut (scil. verzehrt und zerstört wurde) sie konsumieren (scil. diejenigen, die korrodieren oder konsumieren, das heißt, sie ist korrodiert oder in Fragmente zerbrochen), das ist diese Struktur meiner Knochen – meinen Körper (den er nicht erwähnt, weil er so verkümmert war, dass er es nicht verdiente, ein Körper genannt zu werden) – doch ohne mein Fleisch – mit meinem ganzen Körper verzehrt, werde ich Gott sehen.“ Er übersetzt es,
Et quum post cutem meam hoc fuerit consumptum,
Tamen absque carne mea videbo Deum.
Das Hebräische ist wörtlich „und nach meiner Haut“. Gesenius übersetzt es so: „Nachdem sie meine Haut zerstört haben, wird dies geschehen – dass ich Gott sehe.“ Herder macht es,
Obwohl sie meine Haut zerreißen und verschlingen,
Doch in meinem lebendigen Körper werde ich Gott sehen.
Die faire und offensichtliche Bedeutung ist meiner Meinung nach die, die durch unsere Übersetzung vermittelt wird. Krankheit hatte seine Haut befallen. Es war mit Geschwüren bedeckt und verzehrte schnell; vergleiche Hiob 2:8 ; Hiob 7:5 . Dieser Prozess der Verderbnis und des Verfalls, den er zu erwarten hatte, würde so lange andauern, bis alles aufgezehrt war. Aber wenn doch, würde er sein Vertrauen zu Gott festhalten. Er würde glauben, dass er als sein Verteidiger hervortreten würde, und er würde immer noch auf ihn vertrauen.
Worms - Dieses Wort wird von unseren Übersetzern geliefert. Im Original ist davon keine Spur. Das heißt einfach „sie zerstören“; wo das Verb unpersönlich verwendet wird, was bedeutet, dass es zerstört würde; Der Agent, durch den dies geschehen würde, ist nicht angegeben. Das Wort, das mit „zerstören“ נקפו nâqaphû von נקף nâqaph wiedergegeben wird , bedeutet „zerschneiden, schlagen, niederreißen“ (vergleiche die Anmerkungen in Hiob 1:5 für die allgemeine Bedeutung des Wortes) und bedeutet hier zerstören; das heißt, dass das Zerstörungswerk so lange weitergehen kann, bis der Rahmen vollständig vergeudet ist.
Es ist nicht ganz sicher, ob das Wort hier die Vorstellung vermitteln würde, dass er mit dem Tod rechnete. Es kann bedeuten, dass er völlig abgemagert wird und sein ganzes Fleisch weg ist. Es gibt jedoch nichts in dem Wort, das darauf hindeutet, dass er nicht damit gerechnet hatte zu sterben - und das wäre vielleicht die naheliegendste und richtige Interpretation.
Dieser Körper - Der Wortkörper wird auch von den Übersetzern geliefert. Das Hebräische ist einfach זאת zô'th – das. Vielleicht zeigte er auf seinen Körper - denn es kann kein Zweifel daran bestehen, dass sein Körper oder Fleisch beabsichtigt ist. Rosenmüller vermutet, dass er es nicht erwähnt hat, weil es so abgemagert war, dass es nicht verdiente, als Leiche bezeichnet zu werden.
Doch in meinem Fleisch – hebräisch „Von meinem Fleisch“ – מבשׂרי mı̂bâśârı̂y . Herder gibt dies wieder: „In meinem lebendigen Körper“. Rosenmüller, absque carne mea – „ohne mein Fleisch“; und erklärt es mit der Bedeutung: „Mein ganzer Körper wird verzehrt, ich werde Gott sehen.“ Die wörtliche Bedeutung ist: „Aus oder aus meinem Fleisch werde ich Gott sehen“. Es bedeutet nicht in seinem Fleisch, was durch die Präposition ב ( b ) ausgedrückt worden wäre - aber es gibt die Vorstellung, dass er ihn von oder aus seinem Fleisch sehen würde; das heißt, wie Rosenmüller es ausgedrückt hat, wenn mein Körper verzehrt wird und ich kein Fleisch habe, werde ich ihn sehen.
Die Krankheit konnte ihre furchtbaren Verwüstungen durch seinen ganzen Körper ziehen, bis sie völlig verkümmerte; er hatte die Zuversicht, dass er seinen Verteidiger und Erlöser auf Erden sehen würde. Es kann nicht bewiesen werden, dass sich dies auf die Auferstehung dieses Körpers bezieht, und tatsächlich ist die natürliche Interpretation dagegen. Es ist vielmehr so, dass er, obwohl er keinen Körper hat oder obwohl sein Körper ganz verkümmern sollte, Gott als seinen Verteidiger sieht.
Er würde nicht immer auf diese Weise von Katastrophen und Vorwürfen überwältigt werden. Es würde ihm erlaubt sein, Gott als sein Ziel oder Rächer hervortreten zu sehen und sich als sein Freund zu manifestieren. Deshalb würde er diese Vorwürfe und Prüfungen ruhig ertragen und sehen, wie sein Körper verkümmert, denn es würde nicht immer so sein – Gott würde seine Sache dennoch unternehmen und verteidigen.
Soll ich Gott sehen - Er würde ihn als seinen Freund und Rächer sehen dürfen. Welche Vision er vorwegnahm, lässt sich nicht mit Sicherheit feststellen. Wenn er erwartete, dass Gott auf bemerkenswerte Weise erscheinen würde, um die Welt zu richten und die Sache der Unterdrückten zu rechtfertigen; oder dass er auf besondere Weise hervortreten würde, um seine Sache zu rechtfertigen; oder wenn er eine allgemeine Auferstehung und den Prozess an diesem Tag erwartete, würde die Sprache für eines dieser Ereignisse gelten.