Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 28:4
Die Flut bricht aus dem Bewohner aus - Es wäre schwer zu sagen, welche Idee unsere Übersetzer diesem Satz beigefügt haben , obwohl es sich um eine wörtliche Version des Hebräischen zu handeln scheint. Es wurde eine große Vielfalt an Renderings für die Passage gegeben. Noyes übersetzt es:
„Von dem Ort, wo sie wohnen, öffnen sie einen Schacht,
Ohne Unterstützung durch die Füße,
Sie sind aufgehängt, sie schwingen sich von den Männern weg.“
Hirte:
„Eine Flut geht aus dem Reich der Vergessenheit,
Sie ziehen es vom Fuße des Berges herauf,
Sie nehmen es den Männern weg.“
Demnach wäre die Bedeutung, sagt Herder, dass „die Wohnung der Vergessenen das Reich der Toten wäre, und zwar tiefer, als die tiefsten Bergwerke erreicht haben. Bäche brechen aus dem Fluss der ewigen Vergessenheit unten hervor und werden doch von den Bergleuten überwunden, ausgepumpt und aus dem Weg geräumt. „Dennoch gestehe ich“, sagt er, „die Passage bleibt mir dunkel.“ Coverdale gibt es wieder: „Mit dem Wasserstrom teilt er das fremde Volk, das keine gute Nachbarschaft kennt; solche sind unhöflich, unhöflich und ausgelassen.
“ Die Septuaginta gibt es wieder: „Die Kanäle der Bäche sind mit Sand verstopft; wenn denen, die den rechten Weg nicht kennen, die Kraft vergeblich ist und sie aus den Menschen entfernt werden.“ Die Schwierigkeit, die Passage zu interpretieren, wurde von jedem Ausleger als groß empfunden; und es gibt kaum zwei Ausstellungen gleich. Es besteht kein Zweifel, dass Hiob sich auf Bergbaubetriebe bezieht, und die ganze Passage sollte mit Bezug auf solche Arbeiten erklärt werden.
Aber die Unklarheit kann möglicherweise dadurch entstehen, dass der Bergbau damals anders betrieben wurde als heute, und es mag auf einen damals wohlverstandenen Brauch anspielen, von dem wir heute nichts wissen. Zumindest eine plausible Deutung hat Gesenius geliefert, die mir zufriedenstellender erscheint als jede andere. Eine Erklärung der Wörter in der Passage wird diese Ansicht verdeutlichen.
Das mit „ausbrechen“ ( פרץ pârats ) übersetzte Wort bedeutet brechen, zerreißen, durchreißen – und bezieht sich hier auf das Durchbrechen der Erde, um einen Schacht oder eine Grube in einem Bergwerk zu versenken. Das mit „Flut“ ( נחל nachal ) wiedergegebene Wort bedeutet eigentlich ein Bach oder Bach; dann ein Tal, in dem ein Bach entlangläuft; und hier meint Gesenius einen Schacht oder eine Grube einer Mine. Es kann ein נחל nachal oder Tal genannt werden, da es einer Rinne ähnelt , die das Wasser von einem Gebirgsbach weggespült hat.
Vom Bewohner - Das vermittelt offenbar keine Ahnung, wie es jetzt steht. Das hebräische ist מעם-גר mē'ım - GAR . Das Wort גוּר gûr , von dem גר gār abgeleitet ist, bedeutet eine Zeitlang verweilen, als Fremder oder Gast verweilen; und der Ausdruck hier bedeutet „von jedem Bewohner oder Bewohner weg“; das heißt, von wo Menschen wohnen, oder von der Oberfläche des Bodens als der Heimat der Menschen; das heißt, unter der Erde. Oder die Idee ist, dass es dort gemacht wird, wo niemand wohnen könnte. Es konnte nicht die Wohnstätte des Menschen sein.
Sogar das Wasser des Fußes vergessen - Die Worte „auch das Wasser“ werden von den Übersetzern geliefert. The Hebrew ist מני-רגל הנשׁכחים hanıskachıym mınıy - regel und bezieht sich auf durch den Fuß nicht unterstützte ist. Sie gehen an einen Ort, wo der Fuß keinen Halt gibt, und sie sind gezwungen, sich selbst zu suspendieren, um gehalten zu werden.
Sie sind ausgetrocknet - דלו dalu . Das Wort דלל dâlal , von dem dies abgeleitet ist, bedeutet herabhängen, hängend sein, wie Äste an einem Baum oder wie ein Eimer in einem Brunnen. Nach dieser Deutung bedeutet dies, dass sie weit von den Menschen in ihren Bergwerken „herunterhängen“ und hin und her schwingen wie die Äste eines Baumes im Wind.
Sie sind von den Menschen fortgegangen - Das Wort נעו nā‛û , von נוּע nûa‛ , bedeutet hin und her gehen, schwanken, schwanken. GR. und Latein νεύω neuō , nuo , Germ. nicken, hin und her zu nicken. Der Sinn hier ist, dass sie fernab der Behausungen der Menschen in ihren tiefen Minen, an Seilen aufgehängt, „hin- und herwinken“.
Sie steigen mit Hilfe von Seilen hinab und nicht durch einen festen Halt, bis sie die tiefe Dunkelheit der Erde durchdringen. Andere Deutungen können jedoch ausführlich bei Schultens verteidigt werden, und bei Rosenmüller - der die von Schultens im wesentlichen übernommen hat - bei Dr. Good und in anderen Kommentaren. Wenige Passagen in der Bibel sind dunkler.