Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 3:18
Dort ruhen die Gefangenen beieinander – Herder übersetzt das so: „Dort freuen sich die Gefangenen ihrer Freiheit“. Die Septuaginta sagt seltsamerweise: „Dort haben sie einst ( ὁ αἰώνιοι hoi aiōnioi ) versammelt ( ὁμοθυμαδόν homothumadon ) die Stimme des Exaktors nicht gehört.
“ Das hebräische Wort שׁאן shâ'an bedeutet „ausruhen, still sein, ruhig sein“; und der Sinn ist, dass sie im Grab sind, befreit von Ketten und Unterdrückung.
Sie hören nicht die Stimme des Unterdrückers - Von dem, der Steuern einforderte und ihnen schwere Lasten auferlegte und der sie für eingebildete Verbrechen einkerkerte. Wer in Ketten gefesselt ist und keine andere Aussicht auf Erlösung hat, kann sie im Grab suchen und wird sie dort finden. Ähnliche Gefühle finden sich in Bezug auf den Tod in Seneca, ad Marcian, 20: „Mots omnibus finis, multis remedium, quibusdam votum; haec servitutem invito domino remittit; haec captivorum catenas levat; haec a carcere reducit, quos exire imperium impofens vetuerat; haec exulibus, in pairtam semper animum oculosque tendentibus, ostendit, nibil interesse inter quos quisque jaceat; haec, ubi res communes fortuna male divisit, et aequo jure genitos allure alii donavit, exaequat omnia; haec est, quae nihil quidquam alieno fecit arbitrio; haec est, ea qua nemo humilitatem guam sensit; haec est, quae nuili paruit .“ Der Sinn in Hiob ist, dass alle im Tod frei sind. Ketten binden nicht mehr; Gefängnisse werden nicht mehr eingekerkert; die Stimme der Unterdrückung alarmiert nicht mehr.