Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 30:28
Ich ging in Trauer – oder besser gesagt: „Ich gehe“, im Präsens, denn er bezieht sich jetzt auf sein gegenwärtiges Unglück und nicht auf das Vergangene. Das mit „Trauer“ wiedergegebene Wort ( קדר qâdar ) bedeutet hier jedoch eher dunkel, schmuddelig, gebräunt. Es bedeutet wörtlich, faul oder trüb zu sein, wie ein Strom, Hiob 6:16 ; dann in schmutzigen Gewändern umherzugehen, wie die Trauernden, Hiob 5:11 ; Jeremia 14:2 ; dann dunkel oder von dunkler Farbe sein oder dunkel werden.
So wird es angewendet, wenn Sonne und Mond bei einer Sonnenfinsternis dunkel werden oder mit Wolken bedeckt sind, Jeremia 4:28 ; Joel 2:10 ; Joel 3:15 ; Micha 3:6 .
Hier bezieht es sich auf die Tatsache, dass seine Haut durch die bloße Kraft seiner Krankheit dunkel und dunkel geworden war, obwohl er den brennenden Sonnenstrahlen nicht ausgesetzt war. Der Zorn Gottes hatte auf ihm gebrannt, und er war darunter schwarz geworden. Jerome jedoch macht es mörens , trauernd. Die Septuaginta, "Ich gehe stöhnend ( στένων stenōn ) ohne Zurückhaltung oder Begrenzung" - ἄνευ φιμοῦ aneu fimou . Die Chaldäer übersetzt es mit אוכם , „schwarz“.
Ohne Sonne - Ohne der Sonne ausgesetzt zu sein; oder ohne die Agentur der Sonne. Obwohl er nicht entblößt war, war er so dunkel geworden, als wäre er ein Tagelöhner gewesen, der einer brennenden Sonne ausgesetzt war.
Ich stand auf - Oder ich stehe auf.
Und weinte in der Gemeinde - ich schreie in der Gemeinde oder wenn ich von den versammelten Leuten umgeben bin. Einmal stand ich auf, um sie zu beraten, und sie hingen an meinen Lippen, um Rat zu bekommen; jetzt stehe ich nur auf, um über mein angesammeltes Unglück zu weinen. Dies zeigt die große Veränderung, die über ihn gekommen war, und die Tiefe seines Kummers. Ein Mann wird leicht im Privaten weinen; aber er wird es langsam tun, wenn er es vermeiden kann, wenn er von einer Menge umgeben ist.