Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 30:3
Für Not und Hungersnot - Durch Hunger und Armut ist ihre Kraft ganz erschöpft, und sie gehören zu den elenden Ausgestoßenen der Gesellschaft. Um zu zeigen, wie tief er selbst in die öffentliche Wertschätzung versunken war, beschreibt Hiob den Zustand dieser elenden Elenden und sagt, dass er vom Abschaum der Gesellschaft, von denen, die zu das niederträchtigste Elend, und die in den Wüsten umherwanderten, von Wurzeln lebten, ohne Kleidung, Obdach und Heim, und die von dem anständigen Teil der Gemeinde wie Diebe und Räuber verjagt wurden. Die Beschreibung ist von großer Kraft und zeigt ein trauriges Bild seines eigenen Zustands.
Sie waren einsam – Margin oder „dunkel wie die Nacht“. Hebräisch גלמוד galmûd . Dieses Wort bedeutet richtig "hart" und wird auf einen trockenen, steinigen, kargen Boden aufgetragen. Auf Arabisch bedeutet es einen harten Felsen. "Umbreit." In Hiob 3:7 wird es auf eine Nacht angewendet, in der niemand geboren wird. Hier scheint es ein Antlitz zu bezeichnen, trocken, hart, abgemagert vor Hunger.
Jerome gibt es „steril“ wieder. Die Septuaginta, ἄγονος agonos – „steril“. Prof. Lee, „Kaum bedrängt.“ Die Bedeutung ist, dass sie durch Hunger und Mangel stark reduziert – oder ausgetrocknet – wurden. So macht Umbreit es „gantz ausgedorrt – ganz vertrocknet“.
Flucht in die Wildnis - In die Wüste oder einsame Ödnis . Das heißt, sie „flohen“ dorthin, um von dem, was die Wüste produzierte, eine kärgliche Existenz zu beschaffen. Dies ist die übliche Erklärung des Wortes, das mit „fliehen“ wiedergegeben wird – ערק ‛ raq . Aber die Vulgata, das Syrische und das Arabische machen es „gnawinq“, und es folgen Umbreit, Noyes, Schultens und Good.
Demnach ist die Bedeutung, dass sie „Nager der Wüste“ waren; das heißt, sie lebten, indem sie an den Wurzeln und Sträuchern nagten, die sie in der Wüste fanden. Diese Idee ist viel ausdrucksvoller und stimmt mit der Verbindung überein. Das Wort kommt auf Hebräisch nur in diesem Vers und in Hiob 30:17 , wo es mit „Meine Sehnen“ wiedergegeben wird, was jedoch passender mit „Meine nagenden Schmerzen“ wiedergegeben werden kann.
“ Im Syrischen und Arabischen bedeutet das Wort „nagen“ oder „korrodieren“ als führende Bedeutung, und da der Sinn des Wortes nicht durch seinen Gebrauch im Hebräischen bestimmt werden kann, ist es besser, sich auf die alten Versionen zu verlassen , und über seine Verwendung in den verwandten Sprachen. Demnach ist die Idee, dass sie sich durch das Nagen von Wurzeln und Sträuchern in den Wüsten eine kärgliche Existenz, wie sie sie finden konnten, angeeignet haben.
In der früheren Zeit - Margin, "gestern Abend". Das hebräische Wort ( אמשׁ 'emesh ) bedeutet richtigerweise letzte Nacht; der letzte Teil des vorhergehenden Tages, und dann wird es verwendet, um Nacht oder Dunkelheit im Allgemeinen zu bezeichnen. Gesenius nimmt an, dass sich dies auf die „Nacht der Verwüstung“ bezieht, wobei die pfadlose Wüste von den Orientalen auffallend mit der Dunkelheit verglichen wird. Demnach sollen sie nicht erst gestern in die Wüste gegangen sein, sondern in die Schatten und Einsamkeit der Wildnis, weit weg von den Heimen der Menschen. Der Sinn ist dann: "Sie flohen in die Nacht der trostlosen Einöde."
Trostlosigkeit und Verwüstung - Im Hebräischen kommt das gleiche Wort in verschiedenen Formen vor, um Nachdruck zu verleihen und die Düsterkeit und Einsamkeit der Wüste auf eindrucksvollste Weise zu beschreiben. Wir sollten die gleiche Idee ausdrücken, indem wir sagen, dass sie sich im „Schatten“ der Wildnis versteckten.