Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 35:15
Aber jetzt, weil es nicht so ist - Dieser Vers, so wie er in unserer autorisierten Übersetzung steht, vermittelt keine verständliche Idee. Es ist offensichtlich, dass die Übersetzer eine wörtliche Version des Hebräischen wiedergeben wollten, ohne jedoch seinen Sinn zu verstehen. Eine Untersuchung der wichtigsten Wörter und Wendungen kann uns in die Lage versetzen, die Idee festzustellen, die Elihu im Sinn hatte, als sie ausgesprochen wurde. Der hebräische Satz hier ( ועתה כי־אין kı̂y - 'ayin v e ‛attâh) kann bedeuten, „aber jetzt ist es wie nichts“ und ist mit dem folgenden Satz zu verbinden, der bedeutet, „jetzt ist es verhältnismäßig nichts, dass er dich in seinem Zorn besucht hat“; das heißt, die Strafe, die er Ihnen auferlegt hat, ist fast nichts im Vergleich zu dem, was sie hätte sein können oder was Sie verdient haben. Hiob hatte sich viel beklagt, und Elihu sagt zu ihm, dass seine Leiden, soweit sie keinen Grund zur Klage hatten, nichts waren – kaum der Beachtung wert, verglichen mit dem, was sie hätten sein können.
Er hat in seinem Zorn – Margin, das heißt „Gott“ – besucht. Das Wort, das mit „hat besucht“ ( פקד pâqad ) wiedergegeben wird, bedeutet, zu irgendeinem Zweck zu besuchen – um Gnade oder Gerechtigkeit zu erlangen ; um das Verhalten zu überprüfen, zu berücksichtigen oder zu untersuchen. Hier wird es in Bezug auf die Bestrafung verwendet - was bedeutet, dass die Strafe, die er verhängt hatte, im Vergleich zur Wüste der Straftaten unbedeutend war.
Doch er weiß es nicht – Margin, das heißt „Hiob“. Die marginale Lesart hier ist zweifellos falsch. Der Hinweis bezieht sich nicht auf Hiob, sondern auf Gott, und die Idee ist, dass er die Sünden Hiobs nicht „wusste“, d. Er überging sie und rechnete sie nicht alle in seinen Geschäften mit ihm ein. Hätte er dies getan und jedes Vergehen mit äußerster Strenge und Härte markiert, wäre seine Strafe viel strenger gewesen.
In großer Extremität - Die hebräische hier ist מאד בפשׁ bapash m e ‚od . Das Wort פשׁ Pash nirgendwo sonst auf der Hebrew auftritt. Die Septuaginta macht es zu παράπτωμα paraptōma , „Beleidigung.
“ und der Vulgata „Scelus“ , das heißt „Übertretung“. Die Autoren dieser Versionen lesen es offensichtlich so, als ob es פשׁע pesha‛ wäre , Ungerechtigkeit; und es kann sein, dass das letzte ע ( ‛ ) weggelassen wurde , wie שו für שׁוא shâv' in Hiob 15:31 .
Gesenius, Theodotion und Symmachus machen es in gleicher Weise zu „Übertretung“. Andere haben es so gesehen, als ob es von פוש „stolz sein“ und „in Stolz“ oder „Arroganz“ bedeutet; und andere, wie die Rabbiner im Allgemeinen, wie von פוש , zu „zerstreuen“, was „wegen der Menge“ bedeutet, scil. von Übertretungen. Also Rosenmüller, Umbreit, Luther und die Chaldäer.
Es scheint mir wahrscheinlich, dass die Interpretation der Septuaginta und der Vulgata die richtige ist, und dass der Sinn darin besteht, dass er „ Überschreitungen nicht ernst nimmt ( מאד m e 'ôd );“ das heißt, er hatte es im Fall von Hiob nicht getan. Diese Interpretation stimmt mit dem Umfang der Passage überein und mit der Ansicht, die Elihu zum Ausdruck bringen wollte – dass Gott, weit davon entfernt, einen gerechten Grund zur Klage gegeben zu haben, ihn nicht einmal so behandelt hatte, wie es seine Sünden verdienten. Ohne jegliche Anklage seiner Weisheit oder Güte hätten seine Zufügungen „viel schwerer“ sein können.