Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 36:32
Mit Wolken verhüllt er das Licht - Das hebräische hier ist, על-כפים ' al - kaphiym - „auf seine Hände.“ Hieronymus: "In manibus abscondit lucem", "verbirgt er das Licht in seinen Händen." Septuaginta, Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς Epi cheirōn ekalupse fōs – „er bedeckt das Licht in seinen Händen.
“ Die Anspielung ist zweifellos auf den Blitz, und das Bild ist, dass Gott den Blitz in seine Hände nimmt und ihn nach Belieben lenkt. Es gab jedoch eine große Vielfalt in der Auslegung dieses Verses und des folgenden. Schultens zählt nicht weniger als „achtundzwanzig“ verschiedene Interpretationen auf, und fast jeder Kommentator hat seine eigene Sicht auf die Passage. Es ist ganz offensichtlich, dass unsere Übersetzer es nicht verstanden haben und keinen erträglichen Sinn daraus machen konnten.
Welche Idee sie den beiden Versen Hiob 36:32 , wäre sehr schwer vorstellbar, denn was bedeutet Hiob 36:33 des Satzes, „das Vieh auch in Bezug auf den Dunst?“
Der allgemeine Sinn des Hebräischen scheint zu sein, dass Gott die schnellen Blitze kontrolliert, die so lebendig, so schnell und so schrecklich erscheinen; und dass er mit ihnen seine eigenen Absichten ausführt und sie, wenn es ihm gefällt, zu Werkzeugen macht, um seinen Feinden Strafen zuzufügen. Das Ziel von Elihu ist es, Bewunderung für die Größe Gottes zu erregen, der so „fähig“ ist, den Blitz zu kontrollieren und ihn zu einem gehorsamen Instrument in seinen Händen zu machen.
Der besondere Ausdruck vor uns: „Mit seinen Händen bedeckt er das Licht“ scheint zu bedeuten, dass er den Blitz ergreift oder in seinen Händen hält (Herder), oder dass er seine Hände mit dem Blitz bedeckt (Umbreit) und ihn hat unter seiner Kontrolle. Prof. Lee nimmt an, dass es bedeutet, dass er den Blitz in seinen Handflächen oder zwischen seinen beiden Händen hält, wie ein Mann ein wütendes wildes Tier hält, das er loslassen will, um es zu vernichten.
Damit vergleicht er den Ausdruck Shakespeares: „Schreie Verwüstung und lass die Hunde des Krieges schlüpfen. Es besteht kein Zweifel, dass der Satz bedeutet, dass Gott den Blitz unter seiner Kontrolle hat, den er in seinen Händen hat, und dass er ihn nach Belieben lenkt. Laut Umbreit (Anm.) ist die Anspielung auf den „doppelten Nutzen“, den Gott vom Licht macht, indem er in der einen Hand den Blitz hält, um seine Feinde zu vernichten, und in der anderen das Licht der Sonne, um seine Freunde zu segnen, wie er es nutzt des Regens entweder zum Zwecke der Zerstörung oder der Gnade. Aber diese Idee wird im Hebräischen nicht vermittelt.
Und befiehlt ihm, nicht zu leuchten – Der Ausdruck „nicht leuchten“ ist nicht im Hebräischen und zerstört den Sinn. Die einfache Idee im Original lautet: „Er befiehlt es“; das heißt, er hat es unter seiner Kontrolle, lenkt es nach Belieben, bedient sich sogar des gegabelten Blitzes als Instrument seiner Lust.
Bei der Wolke, die dazwischen kommt - Die Worte „die Wolke“ werden auch von unseren Übersetzern eingefügt und zerstören den Sinn. Es gibt keine Anspielung auf eine Wolke, und die Idee, dass das Licht von irgendeinem Objekt abgefangen wird, ist nicht im Original enthalten. Das hebräische Wort ( במפגיע b e mapgiy‛ ) bedeutet „auftreten, treffen, aufschlagen“ (von פגע pâga‛ – auftreffen, auftreffen , auffallen, auffallen ), und der Sinn wäre hier gut ausgedrückt“ durch den Satz „auffällig.
“ Die Idee ist genau die, die wir haben, wenn wir das Wort „einschlagen“ oder „einschlagen“ auf den Blitz anwenden, und die Bedeutung ist, dass er das Blitzgebot „beim Schlagen“ oder „wenn er einschlägt“ gibt. Nichts könnte den Zweck einer Illustration für Elihu in aufregenden erhöhten Ansichten von Gott besser erfüllen, denn es gibt keine wundervollere Demonstration seiner Macht als die, mit der er den Blitz kontrolliert.