Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Hiob 7:12
Bin ich ein Meer? - Das heißt: „Bin ich wie ein tobendes und stürmisches Meer, dass es notwendig ist, mich zurückzuhalten und einzuschließen? Der Sinn des Verses ist, dass Gott ihn behandelt hatte, als ob er unzähmbar und unruhig wäre, als wäre er wie ein rastloser Ozean oder wie ein Monster, das nur durch die strenge Ausübung von Energie. Dr. Good, Reiske folgend, macht dies zu „einem wilden Tier“, das mit dem hebräischen Wort ים yâm ein Seeungeheuer anstelle des Meeres selbst und dann jedes wilde Tier als wilder Büffel versteht.
Aber es ist klar, denke ich, dass das Wort niemals diese Bedeutung hat. Es bedeutet richtig das Meer; dann ein See oder ein Binnenmeer, und dann wird es auf jeden großen Fluss angewendet, der sich wie der Ozean ausbreitet. So wird es sowohl auf den Nil als auch auf den Euphrat angewendet; siehe Jesaja 11:15 , Anmerkung; Jesaja 19:15 , Anmerkung.
Herder gibt es hier wieder, „der Fluss und sein Krokodil“, und dies scheint mir wahrscheinlich die Bedeutung zu sein. Hiob fragt, ob er wie der Nil sei, der über seine Ufer tritt und stürmisch zum Meer rollt und, wenn er nicht zurückgehalten wird, alles wegfegt. Eine solche Flut von Wasser und kein wildes Tier ist hier zweifellos beabsichtigt.
Oder ein Wal - תנין tannı̂yn . Jerome, cetus - ein Wal. Die Septuaginta gibt es, δράκων drakōn , einen Drachen wieder. Die Chaldäer paraphrasieren es: „Bin ich verdammt wie die Ägypter, die verurteilt wurden und im Roten Meer untergetaucht sind; oder als Pharao, der mittendrin in seinen Sünden ertrunken ist, dass du eine Wache über mich stellst?“ Herder gibt es wieder: „Das Krokodil.
“ Zur Bedeutung des Wortes siehe Jesaja 13:22 , Anmerkung; Jesaja 51:9 , Anmerkung. Es bezieht sich hier wahrscheinlich auf ein Krokodil oder ein ähnliches Monster, das entweder im Nil oder in den Ästen des Roten Meeres gefunden wurde. Es gibt keine Hinweise darauf, dass es sich um einen Wal handelt.
Harmer (Obs. iii. 536, Ed. Lond. 1808) nimmt an, dass das Krokodil gemeint ist, und bemerkt, dass „Krokodile für die Einwohner Ägyptens sehr schrecklich sind; Wenn sie daher erscheinen, beobachten sie sie mit großer Aufmerksamkeit und treffen geeignete Vorkehrungen, um sie zu sichern, damit sie den tödlichen Waffen, mit denen die Ägypter sie später töten, nicht ausweichen können.“ Demnach bezieht sich der Ausdruck bei Hiob auf die ängstliche Sorgfalt, die von den Bewohnern von Ländern, in denen es viele Krokodile gibt, gezeigt wird, um sie zu vernichten.
Jede Gelegenheit würde ängstlich abgewartet, und große Besorgnis würde sich zeigen, um ihnen das Leben zu nehmen. Auch in Ländern, die von Gewässern überschwemmt wurden, würde man große Besorgnis zeigen. Das steigende Wasser würde sorgfältig beobachtet werden, damit es nicht über alle Barrieren platzte und Zäune, Häuser und Städte wegfegte. Eine solche ständige Wachsamkeit stellt Hiob dar, dass der Allmächtige über ihn wacht – er beobachtet ihn, als wäre er ein anschwellender, brüllender und unkontrollierbarer Strom oder als wäre er ein schreckliches Monster aus der Tiefe, das er vernichten wollte.
In beiden Hinsichten ist die Sprache gewaltsam und in beiden Fällen kaum weniger respektlos als gewaltsam. Eine Beschreibung des Krokodils finden Sie in den Anmerkungen bei Hiob 41 .