Dieser und die nächsten Abschnitte von Hohelied 1:15-2 werden von antiken Kommentatoren (jüdischen und christlichen) als Ausdruck der „Liebe der Ehegatten“ Jeremia 2:2 zwischen dem Heiligen und seiner Kirche angesehen, zuerst in der Wüste des Exodus, und dann in der Wüste der Welt Hesekiel 20:35 .

Hohelied 1:9

Oder mit einer Stute von mir in den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, o mein Freund. (Das letzte Wort ist die weibliche Form, die in Hohelied 5:16 „Freund“ wiedergegeben wird .) Der Vergleich der Braut mit einem schönen Pferd ist einzigartig wie bei Theokrit, und einige haben vermutet, dass der griechische Dichter in Alexandria gelesen hatte die Septuaginta-Version des Liedes könnte diese Gedanken daraus entlehnt haben.

Wenn ja, haben wir hier das erste Beispiel eines Einflusses des Heiligen auf die profane Literatur. Das Gleichnis ist besonders passend auf den Lippen oder aus der Feder Salomos, der zuerst Pferde und Streitwagen aus Ägypten mitbrachte 1 Könige 10:28 . Auf die Braut angewendet drückt es den herrschaftlichen und imposanten Charakter ihrer Schönheit aus.

Hohelied 1:10, Hohelied 1:11

Reihen ... Grenzen - Das gleiche hebräische Wort an beiden Stellen; Ornamente, die einen Teil des Kopfschmucks der Braut bilden, wahrscheinlich Perlenketten oder andere Ornamente, die auf den Wangen herabhängen. Die Einführung von „Juwelen“ und „Gold“ in Hohelied 1:10 verletzt den Sinn und zerstört den Höhepunkt von Hohelied 1:11 , der von einem Chor gesprochen wurde (daher „wir“, nicht „ich“, wie wenn der König spricht , Hohelied 1:9 ).

Sie versprechen der Braut einen würdigeren und würdigeren Schmuck als die rustikale Kleidung, in der sie dem König schon solche Reize hat: „Goldene Ornamente werden wir dir mit silbernen Nieten (oder ‚Punkten‘) anfertigen.“ Bei den „Ohrsteckern“ handelt es sich um kleine silberne Ornamente, die vorgeschlagen werden sollen, die goldenen (vgl. Sprüche 25:12 ) oder die aufgereihten Perlen der Sprüche 25:12 ersetzen.

Hohelied 1:12

Die Antwort der Braut Hohelied 1:12 kann bedeuten: „Während der König beim Bankett ruht, salbe ich ihn mit meinem kostbarsten Parfüm, aber er hat für mich einen noch süßeren Duft“ Hohelied 1:13 . Nach Origenes Interpretation stellt sich die Braut als Salbung des Königs dar, wie Maria Johannes 12:3 mit ihren kostbarsten Salben.

Spikenard - Eine Salbe von großem Ansehen in der Antike, die ihren indischen Namen in Hebräisch, Griechisch und Latein behält. Es wird aus einer indischen Pflanze gewonnen, die heute „jatamansi“ heißt.

Hohelied 1:13

Render: Mir ist ein Beutel Myrrhe mein Geliebter, der in meinem Busen ruht.

Hohelied 1:14

Camphire - Eher כפר kôpher , von dem wahrscheinlich "Zypern" abgeleitet ist (am Rand falsch "Zypresse"), der Name, unter dem die von den Arabern "Henna" genannte Pflanze den Griechen und Römern bekannt war. Wegen des Duftes seiner Blüten und des aus seinen Blättern gewonnenen Farbstoffs wird er im ganzen Osten noch immer sehr geschätzt. Engedi war berühmt für seine Reben, und das Henna wurde möglicherweise mit den Reben in denselben Gehegen angebaut.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt