Und die Tochter Zions - Zion oder Sion war der Name eines der Hügel, auf denen die Stadt Jerusalem gebaut wurde. Auf diesem Hügel stand früher die Stadt der Jebusiter, und als David sie von ihnen nahm, verlegte er seinen Hof dorthin, und sie wurde die Stadt Davids oder der heilige Hügel genannt. Es war im südlichen Teil der Stadt. Da Zion die Residenz des Hofes wurde und der wichtigste Teil der Stadt war, wurde der Name oft verwendet, um die Stadt selbst zu bezeichnen, und wird oft auf ganz Jerusalem angewendet.

Der Ausdruck „Tochter Zions“ bedeutet hier Zion selbst oder Jerusalem. Der Name Tochter wird ihm durch eine Personifikation gegeben, die einem in östlichen Schriftstellern üblichen Brauch entspricht, durch den schöne Städte mit jungen Frauen verglichen werden. In gleicher Weise wird auch der Name Mutter verwendet. Vielleicht entstand der Brauch aus der Tatsache, dass beim Bau einer Stadt Städte und Dörfer um sie herum entstanden - und die erste wurde die Mutterstadt (daher das Wort Metropole) genannt.

Der Ausdruck wurde auch als Bild der Schönheit verwendet, aus einer eingebildeten Ähnlichkeit zwischen einer schönen Stadt und einer schönen und gut gekleideten Frau. So bedeutet Psalter 45:13 , der Ausdruck Tochter von Tyrus, Tyrus selbst; Psalter 137:8 , Tochter Babylons, das heißt Babylon; Jesaja 37:22 'Die Jungfrau, die Tochter Zions;' Jeremia 46:2 ; Jesaja 23:12 ; Jeremia 14:17 ; Numeri 21:23 , Numeri 21:32 , (Hebräisch); Richter 11:26 .

Ist übrig. נותרה nôth e râh . Das hier verwendete Wort bezeichnet links als ein Teil oder Rest ist übrig – nicht ganz oder vollständig, sondern in einem geschwächten oder geteilten Zustand.

Als Hütte – wörtlich „ein Schatten“ oder „Unterschlupf“ – כסכה k e sûkkâh , eine vorübergehende Behausung, die in Weinbergen errichtet wurde, um den Traubensammlern und denen, die den Weinberg vor Verwüstungen schützen sollten, Unterschlupf zu bieten ; vergleiche die Anmerkung bei Matthäus 21:33 .

Die folgende Passage aus Herrn Jowetts "Christian Researches", die beschreibt, was er selbst gesehen hat, wird diesen Vers beleuchten. „Ausgedehnte Felder mit reifen Melonen und Gurken schmückten die Ufer des Flusses (des Nils). Sie wuchsen in solcher Fülle, dass sich die Matrosen frei bedienten. Einige Wachen werden jedoch auf sie gestellt. Gelegentlich, aber in langen und trostlosen Abständen, können wir eine kleine Hütte aus Schilfrohr beobachten, die gerade noch fähig ist, einen Mann aufzunehmen; in der Tat kaum mehr als ein Zaun gegen einen Nordwind.

In diesen habe ich manchmal einen armen alten Mann, vielleicht lahm, beobachtet, der das Eigentum beschützte. Es veranschaulicht genau Jesaja 1:8 .' »Gärten waren wahrscheinlich oft nicht eingezäunt, und früher wie heute wurde an einem fruchtbaren Ort auf freiem Feld üppiges Gemüse gepflanzt. In Hindostan herrscht, wie uns Reisende mitteilen, den Brauch vor, zu Beginn der Regenzeit in den ausgedehnten Ebenen eine Fülle von Melonen, Gurken, Kürbissen usw.

In der Mitte des Feldes befindet sich ein künstlicher Hügel mit einer Hütte auf der Spitze, gerade groß genug, um eine Person vor Sturm und Hitze zu schützen; Lätzchen. Dik. ASU Die Skizze im Buch vermittelt eine klare Vorstellung von einem solchen Häuschen. Ein solches Häuschen wäre nur für eine vorübergehende Behausung ausgelegt. So schien Jerusalem inmitten der umgebenden Verwüstung als vorübergehender Aufenthaltsort übrig geblieben zu sein, der bald zerstört werden sollte.

Als Loge - Das Wort Loge bezeichnet hier richtigerweise einen Ort zum Übernachten, bedeutet aber auch eine vorübergehende Bleibe. Es wurde errichtet, um denen, die das Gehege bewachten, Schutz vor Dieben, Schakalen und kleinen Füchsen zu bieten. "Der Schakal", sagt Hasselquist, "ist eine Mustela-Art, die in Palästina vor allem während der Weinlese sehr verbreitet ist und oft ganze Weinberge und Gurkengärten zerstört."

Ein Gurkengarten - Das Wort Gurken umfasst hier wahrscheinlich alles, was von der Melonenart ist, sowie die Gurke. Sie sind wegen ihrer kühlenden Eigenschaften in dieser Region sehr gefragt und werden in großer Fülle und Perfektion produziert. Diese Dinge werden besonders unter dem Luxus erwähnt, den die Israeliten in Ägypten genossen und nach dem sie seufzten, als sie in der Wüste waren.

Numeri 11:5 : „Wir erinnern uns an die Gurken und Melonen“ usw. Die Gurke, die in Ägypten und Palästina produziert wird, ist groß – normalerweise einen Fuß lang, weich, zart, süß und leicht verdaulich (Gesenius), und da sie von kühlender Natur waren, war sie in ihrem heißen Klima besonders köstlich. Die Bedeutung hier ist, dass Jerusalem als eine vorübergehende, einsame Wohnstätte hinterlassen wurde, die bald verlassen und zerstört werden sollte.

Als belagerte Stadt - נצוּרה כעיר k e yr n e tsôrâh . Niedrig. 'Als belagerte Stadt.' Nein Ja. „‚Die gelieferte Stadt auch.' Diese Übersetzung wurde zuerst von Arnoldi von Marburg vorgeschlagen. Es vermeidet die Inkongruenz, eine Stadt mit einer Stadt zu vergleichen, und erfordert keine Änderung des Textes außer einer Änderung der Vokalpunkte.

Nach dieser Übersetzung wird die Bedeutung sein, dass um die Stadt herum alles öde lag, wie die verdorrten Reben eines Gurkengartens um die Wächterhütte; mit anderen Worten, dass allein die Stadt inmitten der vom Feind verursachten Trümmer sicher stand, wie die Hütte in einem gesammelten Gurkengarten.“ Nein Ja. Nach dieser Interpretation leitet sich das Wort נצוּרה n e tsôrâh nicht von צור tsûr ab , belagern, bedrängen , bedrängen; aber von נצר nâtsar , bewahren, bewahren, verteidigen; vergleiche Hesekiel 6:12 .

Das Hebräische wird diese Übersetzung tragen; und die Konzentrizität des Vergleichs wird somit gewahrt. Ich bevorzuge jedoch eher die gängige Auslegung, da sie offensichtlicher dem Sinn des Hebräischen entspricht und der Absicht des Propheten hinreichend entspricht. Die Idee ist also die einer Stadt, die von einer Belagerung bedrängt wurde und dennoch als vorübergehende Behausung diente, während das ganze Land um sie herum in Trümmern lag.

Jerusalem, allein bewahrt inmitten der Verwüstung, die sich im ganzen Land ausbreitet, wird einer provisorischen Loge im Garten ähneln – selbst bald entfernt oder zerstört werden. Die wesentliche Idee, welche Übersetzung auch immer angenommen wird, ist die der Einsamkeit, Einsamkeit und vorübergehenden Fortdauer sogar Jerusalems, während ringsum in Verwüstung und Ruin verwickelt war.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt