Die Herrlichkeit seines Waldes - In diesen Ausdrücken wird die Armee von Sanherib mit einem schönen Hain mit dichter Baumbepflanzung verglichen; und wie die ganze Schönheit eines Hains, den das Feuer überschwemmt, vernichtet wird, so spricht der Prophet, so wird es mit dem Heer der Assyrer unter den Gerichten Gottes sein. Wenn sich die Dornen und Dornen Jesaja 10:17 auf die einfachen Soldaten seiner Armee beziehen, dann bezieht sich die Herrlichkeit des Waldes - die hohen, majestätischen Bäume - auf die Fürsten und Adligen. Aber diese Interpretationsweise sollte nicht zu weit getrieben werden.

Und von seinem fruchtbaren Feld - וכרמלו v e kar e milô . Das hier verwendete Wort - "Karmel" - wird allgemein für einen reichen Berg oder eine Landzunge am Mittelmeer verwendet, an der südlichen Grenze des Stammes Asher. Das Wort bedeutet jedoch richtigerweise ein fruchtbares Feld, ein fein bebautes Land, und wurde deshalb dem Berg Karmel gegeben Figur“, die der Prophet in Jesaja 10:17 .

Diese Armee, zahlreich, mächtig und gut diszipliniert, wurde mit einer ausgedehnten Hügel- und Tälerregion verglichen; von Wäldern und fruchtbaren Feldern; aber es sollte alles vernichtet werden, als ob das Feuer über Felder und Wälder läuft und all ihre Schönheit verzehrt. Vielleicht gibt es in all dem eine Anspielung auf die stolze Prahlerei von Sanherib 2 Könige 19:23 , dass er 'die Flanken des Libanon hinaufziehen und seine Zedern und seine erlesenen Tannen davon fällen würde', und treten Sie ein in den Wald von Carmel.' Möglicherweise in Anspielung darauf sagt der Prophet, dass Gott die hohen Bäume fällen und das fruchtbare Feld – den „Karmel“ seines Heeres verwüsten und alles verwüsten würde.

Sowohl Seele als auch Körper - Hebräisch, 'Von der Seele zum Fleisch;' das heißt, ganz. So wie die Seele und das Fleisch oder der Körper den ganzen Menschen ausmachen, so bezeichnet der Ausdruck die Ganzheit oder Gesamtheit von allem. Die Armee wäre völlig ruiniert.

Und sie sollen sein, als ob ein Fahnenträger in Ohnmacht fällt - Hier gibt es eine große Vielfalt an Interpretationen. Die Septuaginta liest es: "Und er wird fliehen wie einer, der vor einer brennenden Flamme flieht." Diese Lesung Lowth ist gefolgt; aber dafür gibt es im Hebräischen nicht die geringste Autorität. Die Vulgata liest es: 'Und er wird vor Terror fliegen, 'et crit terrore profugus'. Die Chaldäer: 'Und er wird zerbrochen sein und wird fliegen.

' Der Syrer: 'Und er soll sein, als wäre er nie gewesen.' Wahrscheinlich ist die richtige Idee: „Und sie werden sein, wie wenn ein Kranker verkümmert“. Die verwendeten Wörter ( נסס כמסס kı̂m e sos nosēs ) werden aus Gründen einer Paranomasie zusammengeführt – einer im Hebräischen üblichen Redeweise.

Das in unserer Version wiedergegebene Wort „fainteth“ ( מסס m e sos ) ist wahrscheinlich das Infinitivkonstrukt des Verbs מסס mâsas , „schmelzen, auflösen, in Ohnmacht fallen“. Es wird auf das Manna angewendet, das durch die Hitze der Sonne aufgelöst wurde, Exodus 16:21 ; vom Feuer geschmolzenes Wachs, Psalter 68:2 ; einer Schnecke, die verzehrt, Psalter 58:8 ; oder zu verdunstendem Wasser, Psalter 58:7 .

Daher wird es auf das Herz aufgetragen, das von seiner Kraft und seinem Geist erschöpft ist, Hiob 7:5 ; zu verfallenen Dingen, die ihre Kraft verloren haben, 1 Samuel 15:9 ; zu einem Darlehen oder einer Steuer, die einem Volk auferlegt wird, das sein Vermögen verschwendet und erschöpft. Es hat daher die allgemeine Vorstellung, mit dem Kraftverlust zu schmelzen, ohnmächtig zu werden, abzusinken; Psalter 22:14 ; Psalter 112:10 ; Psalter 97:5 ; Jesaja 19:1 ; Jesaja 13:7 ; Josua 2:11 ; Josua 5:1 ; Josua 7:5 .

Das mit „Standartenträger“ wiedergegebene Wort ( נסס nosēs ) stammt vom Verb נסס nāsas ab . Dieses Wort bedeutet manchmal „hochheben“, erheben oder eine Fahne oder Standarte für die Öffentlichkeit aufstellen, um Menschen zu den Waffen zu rufen; Jesaja 5:26 ; Jesaja 11:10 , Jesaja 11:12 ; Jesaja 13:2 ; Jesaja 18:3 ; Jesaja 49:22 ; und auch zu erheben oder etwas als ein Urteil oder eine öffentliche Warnung zu zeigen, und kann so auf göttliche Urteile angewendet werden.

Gesenius übersetzt das Verb „verschwenden, krank sein“. Im Syrischen hat es diese Bedeutung. Taylor („Heb. Con.“) sagt, dass dieses Wort anscheinend nie die Bedeutung einer militärischen Standarte hat, unter der Armeen kämpfen, sondern sich auf eine Standarte oder eine Fahne bezieht, um Männer zusammenzurufen oder Alarm zu signalisieren und Gefahr. Die wahrscheinliche Bedeutung hier ist diejenige, die sich auf einen Mann bezieht, der vor Krankheit verkümmert, dessen Kraft und Kraft nachgelassen hat und der schwach und hilflos wird.

So auf die assyrische Armee angewendet, ist es sehr auffällig. Obwohl er mächtig, selbstbewusst und energisch ist – wie ein Mann bei voller Gesundheit – wäre es doch wie ein energischer Mensch, wenn ihn eine Krankheit befällt, er schmachtet und zu Grabe sinkt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt