Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 27:2
Singt ihr zu - Das heißt, singt oder respektiert den Weinberg. Das mit „singen“ wiedergegebene Wort ( ענוּ ‛ anû ) bedeutet richtig „antworten, antworten“; und dann singen Sie ein ansprechendes Lied, bei dem ein Teil des Chors auf einen anderen reagiert (siehe Exodus 15:21 ). Dies wurde hier von Lowth in seiner Übersetzung gut ausgedrückt:
'Dem geliebten Weinberg, sing dir ein ansprechendes Lied.'
Es ist der Beginn eines Liedes oder einer Hymne über Judäa, dargestellt unter dem Bild eines Weinbergs, und die wahrscheinlich am Ende des Kapitels bestätigt wird.
Ein Weinberg – (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 5:1 ff) Der hebräische Ausdruck, der mit „ein Weinberg von Rotwein“ wiedergegeben wird, ist der Titel des Liedes; oder das ansprechende Lied respektiert den 'Weinberg des Rotweins'.
Von Rotwein - ( חמר chemer ). Lowth schlägt vor, stattdessen zu lesen : chemed , Annehmlichkeit, Schönheit oder Geliebte.“ Er bemerkt, dass viele Handschriften diese Bedeutung haben, und dass ihr die Septuaginta und die Chaldäer folgen. Die Septuaginta liest es: Ἀμπελών καλλὸς Ampelōn kallos - „Schöner Weinberg.
“ Das würde gut zu der Verbindung passen, und dieser kleine Fehler bei der Transkription könnte leicht aufgetreten sein. Aber die Autorität in den Manuskripten für die Änderung ist nicht schlüssig. Das Wort, das jetzt im Text vorkommt, bezeichnet richtigerweise „Wein“, von חמר châmar zu „Gärung“. Das Wort חמר châmar hat auch die Bedeutung „rot sein“ Psalter 75:9 ; Hiob 16:16 ; und dementsprechend haben unsere Übersetzer es „aus Rotwein“ wiedergegeben.
'Bochart (Geog. Sac. ii. 1, 29) macht es: 'Ein Weinberg fruchtbar in der Herstellung von Wein.' Die richtige Übersetzung wäre eine, die in unserer Sprache nicht sehr übereinstimmend erscheinen würde: „Weinberg“ oder „Weinberg“.