Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 27:8
In Maßen ... - Dieser Vers in unserer Übersetzung ist äußerst dunkel und tatsächlich fast unverständlich. Auch bei Lowth oder Noyes ist es nicht viel verständlicher; in der Vulgata oder der Septuaginta. Die verschiedenen Bedeutungen, die dem Vers gegeben wurden, können ausführlich bei Vitringa und Rosenmüller gesehen werden. Die Idee, die ich für die wahre halte, ohne auf andere Vorschläge einzugehen, ist die folgende, die einer wörtlichen Übersetzung am nächsten kommt:
In Maßen, um sie zu senden (den Weinberg)
Weg hast du sie gerichtet,
Obwohl sie sie mit einem rauen Sturm davonträgt
In der Zeit des Ostwindes.
Das Wort gemacht ‚Maßnahme‘ ( סאסאה sa e ‚ah ) tritt nirgendwo sonst in der Schrift. Es ist wahrscheinlich abgeleitet von סאה s e 'âh , „ein Maß“; bezeichnet normalerweise ein Kornmaß, das nach Ansicht der Rabbiner einen dritten Teil eines Ephas enthält, das heißt etwa „ein Küsschen“.
“ Das hier verwendete Wort ist wahrscheinlich eine Kontraktion von סאה סאה s e 'âhs e 'âh wörtlich, „Maß für Maß“, d. h . „mäßig“ oder in Maßen. Die Rabbiner verstehen es also im Allgemeinen. Die Idee ist „kleines Maß für kleines Maß“, nicht ein großes Maß auf einmal; oder, mit anderen Worten, mäßig oder in Maßen.
Es bezieht sich wohl darauf, dass die Verurteilung seines Volkes nicht mit unerträglicher Härte geschehen war. Die Katastrophe war nicht so überwältigend gewesen, dass sie sie ganz abgeschnitten hätte, aber mit Barmherzigkeit gemildert worden.
Wenn es hervorschießt - Dieser Ausdruck vermittelt keine verständliche Idee. Das Hebräische, בשׁלחה b e soll e châh – wörtlich, „indem sie sie aussendet “ , von שׁלח shâlach „senden“ oder „ herbringen “ – bezieht sich vermutlich auf die Tatsache, dass Gott sie gesandt hatte, das heißt , seinen Weinberg, sein Volk, nach Babylon; er hatte sie aus ihrem eigenen Land in ein fernes Land verstoßen, aber als es getan war, wurde es mit Barmherzigkeit und Freundlichkeit gemildert.
In diesem Ausdruck vermischt sich tatsächlich eine Metapher mit einer wörtlichen Aussage, da es ziemlich unpassend erscheint, von der Aussendung eines „Weinbergs“ zu sprechen; aber solche Ausdrucksänderungen sind bei den hebräischen Dichtern nicht ungewöhnlich.
Du wirst damit debattieren - Oder besser gesagt, du hast es „beurteilt“; oder hast es bestraft. Das Wort ריב riyb bedeutet manchmal, zu debattieren, zu streiten oder zu streben; aber es bedeutet auch Rache zu nehmen 1 Samuel 25:39 oder bestrafen; mit jemandem zu kämpfen, um ihn zu überwinden oder zu bestrafen. Hier bezieht es sich auf die Tatsache, dass Gott mit seinem Volk Streit „hatte“ und es bestrafte, indem er es nach Babylon brachte.
Er bleibt – ( הגה hâgâh ). Dieses Wort bedeutet in einer Form „meditieren“, denken, sprechen; in einem anderen „trennen“, wie Schlacke von Silber, entfernen, wegnehmen Sprüche 25:4 . Hier bedeutet es, dass er sein Volk wie bei einem Sturm von seinem Land „entfernt“ oder getrennt hatte. Das Wort 'stayeth' drückt nicht den wahren Sinn der Passage aus. Es wird besser im Rand ausgedrückt, 'wenn er es entfernt'.
Sein rauher Wind - Ein stürmischer, stürmischer Wind, den Gott sendet. Winde sind ein Sinnbild des Urteils, da sie alles vor ihnen wegfegen. Hier ist das Wort ein Sinnbild für das Unheil, das über Judäa kam, durch das die Nation nach Babylon gebracht wurde; und der Sinn ist, dass sie wie in einem Sturm entfernt wurden; sie wurden fortgetragen, als ob ein heftiger Sturm über das Land fegte.
Am Tag des Ostwinds - Der Ostwind im Klima von Judäa war normalerweise stürmisch und heftig; Hiob 27:21 :
Der Ostwind trägt ihn fort und er geht;
Und wie ein Sturm schleudert er sie von seinem Platz.
Ich werde sie zerstreuen wie mit einem Ostwind vor dem Feind.
(Vergleiche Genesis 41:6 ; Exodus 10:13 ; Exodus 14:21 ; Hiob 38:24 ; Psalter 78:26 ; Habakuk 1:6 ). Dieser Wind war normalerweise heiß, schädlich, sengend und sengend (Taylor).