Die Artikel, die im restlichen Teil dieser Beschreibung erwähnt werden, sind ganze Kleidungsstücke; die vorhergehenden waren hauptsächlich einzelne Ornamente.

Die wandelbaren Anzüge - Das Wort, das hier im Original verwendet wird, stammt von einem Verb, das „ausziehen“ als Schuh bedeutet; sich entkleiden; und es bezeichnet hier die „kostspieligeren“ oder „wertvolleren“ Kleidungsstücke, die nicht bei gewöhnlichen Gelegenheiten getragen werden und die in gewöhnlichen Beschäftigungen „beiseitegelegt“ werden. Dies bezieht sich nicht auf ein „besonderes“ Kleidungsstück, sondern auf prunkvolle und teure Artikel im Allgemeinen.

„Die Damen des Ostens sind sehr stolz darauf, viele Kleiderwechsel zu haben, weil sich ihre Mode nie ändert. So sind die Netzbrokate ihrer Großmütter auch für sie selbst modisch.' - "Roberts."

Und die Mäntel - Vom Verb „bedecken“ oder „bekleiden“. Das Wort „Mantel“ drückt nicht ganz die Kraft des Originals aus. Es bedeutet die vollere „Tunika“, die über der gewöhnlichen mit Ärmeln getragen wurde und bis zu den Füßen reichte. 'Ein lockeres Gewand', sagt Roberts, 'das an der Brust anmutig gekreuzt ist.'

Und die Wimples - Unser Wort „Wimple“ bedeutet „Haube“ oder „Schleier“, aber das ist nicht die Bedeutung des hebräischen Wortes an dieser Stelle. Es bedeutet ein breites, breites Gewand, das über das Ganze geworfen werden konnte und in dem der Einzelne normalerweise schlief. 'Wahrscheinlich der feine Musselin, der manchmal über Kopf und Körper geworfen wird.' - "Roberts."

Und die Knusperstifte - Dieser Ausdruck würde bei uns "Lockenstäbe" bedeuten . Aber das Hebräische bezeichnet hier einen ganz anderen Artikel. Es bedeutet "Geldbeutel" oder "Geldbörsen". Diese wurden oft sehr groß gemacht und waren stark verziert; vergleiche 2 Könige 5:23 . Häufig wurden sie am Gürtel befestigt.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt