Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 35:1
Die Wildnis und der einsame Ort - Dies ist offensichtlich eine bildliche Sprache, wie sie oft von den Propheten verwendet wird. Das Wort, das mit „einsamer Ort“ ( ציה tsı̂yâh ) wiedergegeben wird, bezeichnet eigentlich einen trockenen Ort, einen Ort ohne Quellen und Wasserbäche; und da solche Orte kein Grün und nichts zum Leben erwecken, bedeutet das Wort eine Wüste.
Solche Ausdrücke werden in der Heiligen Schrift oft verwendet, um moralische oder geistliche Verwüstung auszudrücken; und in diesem Sinne wird hier offensichtlich der Ausdruck verwendet. Es bezieht sich nicht auf die Verwüstung Judäas, sondern auf alle Orte, die man mit Recht eine moralische Wildnis oder eine geistige Wüste nennen könnte; und drückt somit treffend den Zustand der Welt aus, der von den in diesem Kapitel vorhergesagten Segnungen profitieren sollte.
Die parallelen Ausdrücke in Jesaja 41:17 ; Jesaja 44:3 , zeigen, dass dies der Sinn ist, in dem der Ausdruck hier verwendet wird; und dass die Bedeutung darin besteht, dass jede Situation, die man passenderweise eine moralische Wildnis nennen könnte, das heißt die ganze heidnische Welt, letztendlich froh gemacht würde.
Der Sinn ist, dass in Bezug auf diese Verwüstungen so große und glückliche Veränderungen vor sich gehen würden, als ob die Wildnis ein riesiges Feld würde, das die Lilie und die Rose hervorbringt; oder als ob Jesaja 35:2 solchen Orten die Herrlichkeit des Libanon und die Schönheit Sharons und Karmels verliehen werden sollte.
Soll sich für sie freuen - Dies ist offensichtlich eine Personifikation, eine schöne poetische Figur, durch die die Wildnis als Ausdruck von Freude dargestellt wird. Der Sinn ist, dass die trostlose moralische Welt wegen der hier vorhergesagten Segnungen mit Freude erfüllt wäre. Der Ausdruck „für sie“, der im Hebräischen durch den Zusatz מ ( m ) ausgedrückt wird, bedeutet zweifellos wegen der Segnungen, die in dieser Prophezeiung vorhergesagt werden.
Lowth nimmt jedoch an, dass der Buchstabe irrtümlich an das Wort 'soll froh sein' ( y e s'us'û ) angehängt wurde, weil das folgende Wort ( מדבר midbâr ) mit einem מ ( m ) beginnt . Auf die Lektüre des vorliegenden hebräischen Textes folgt keine der alten Versionen; aber es ist dennoch wahrscheinlich die richtige Lesart, und es gibt keine Autorität, sie zu ändern.
Der Sinn wird oben durch den Ausdruck "sich freuen über die Dinge, die in dieser Prophezeiung enthalten sind" ausgedrückt; nämlich die Vernichtung aller Feinde Gottes und die allgemeine Errichtung seines Reiches. Wer eine kritischere Auseinandersetzung mit den hier verwendeten Begriffen wünscht, wird bei Rosenmüller und Gesenius fündig.
Und blühen wie die Rose – Das mit „Rose“ wiedergegebene Wort ( חבצלת chăbı̂tsâleth ) kommt nur hier und in Hohelied 2:1 , wo es auch mit „Rose“ wiedergegeben wird. Die Septuaginta gibt es wieder, Κρίνον Krinon 'Lily.
“ Die Vulgata gibt es auch wieder, Lilium – die Lilie. Der Syrer gibt es auch durch ein Wort wieder, das die Lilie oder die Narzisse bedeutet; oder, nach den syrischen Lexikographen, „der Wiesensafran“, eine herbstliche Blume, die aus giftigen Knollenwurzeln entspringt und von weißer und violetter Farbe ist. Der Sinn wird jedoch nicht materiell beeinflusst, was auch immer die Bedeutung des Wortes sein mag. Entweder die Rose, die Lilie oder der Safran würden die Vorstellung von Schönheit im Vergleich zur Einsamkeit und Trostlosigkeit der Wüste vermitteln. Das Wort „Rose“ vermittelt bei uns als besser bekannte Blume ein auffallenderes Bild von Schönheit, und es ist nicht unangemessen, es beizubehalten.