Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 38:11
Ich werde den Herrn nicht sehen - Im Original ist das Hebräische, das mit 'Herr' wiedergegeben wird, nicht Jahwe, sondern יה יה yâhh yâhh . Zur Bedeutung siehe die Anmerkung zu Jesaja 12:2 (vergleiche die Anmerkung zu Jesaja 7:14 ).
Die Wiederholung des Namens bezeichnet hier die Betonung oder Intensität des Gefühls – das tiefe Verlangen, das er hatte, Jahwe im Land der Lebenden zu sehen, und die tiefe Trauer seines Herzens über die Vorstellung, von diesem Vorrecht abgeschnitten zu sein. Die Idee hier ist, dass Hiskia das Gefühl hatte, dass er nicht verschont bleiben würde, um die Zeichen der göttlichen Gunst auf Erden zu genießen; die Früchte der überraschenden und bemerkenswerten Befreiung von der Armee Sanheribs zu ernten; und seine glücklichen Ergebnisse im wachsenden Wohlstand des Volkes und im vollen Erfolg seiner Reformpläne zu beobachten.
Ich werde den Menschen nicht mehr sehen – ich werde die Lebenden nicht mehr sehen; Ich werde sterben und zu den Toten gehen. Er betrachtete es als ein Privileg, zu leben und die Gesellschaft seiner Freunde und Mitbeter im Tempel zu genießen - ein Privileg, von dem er fühlte, dass er kurz davor war, abgeschnitten zu sein.
Mit den Bewohnern der Welt - Oder besser gesagt, 'unter den Bewohnern des Landes der Stille'; das heißt, vom Land der Schatten - Scheol. Er würde dort den Menschen nicht so sehen, wie er ihn auf Erden sah, lebendig und tätig, sondern würde ein Schatten im Land der Schatten sein; sich selbst noch, in einer Welt der Stille. „Ich werde dort mit ihnen verbunden und natürlich von den Privilegien der Gesellschaft lebender Menschen abgeschnitten.
“ (Siehe ergänzende Anmerkung zu Jesaja 14:9 .) Das hebräische Wort, das mit „Welt“ ( חדל chedel ) wiedergegeben wird, stammt von חדל châdal , „aufhören, unterlassen, unterlassen; träge, schlaff, hängend werden.“ Es vermittelt dann die Idee des Aufhörens, des Ausruhens, des Stillseins Richter 5:6 ; Hiob 3:17 ; Hiob 14:6 ; Jesaja 2:22 .
Daher die Idee der Gebrechlichkeit Psalter 39:5 ; und daher bezeichnet das Wort hier wahrscheinlich den Ort der Ruhe, die Gegend der Toten, und ist gleichbedeutend mit dem Land der Stille, so wie das Grab und die Gegend der Toten im Gegensatz zur Eile und Hektik dieser Welt stehen. Unsere Übersetzung scheint so gemacht worden zu sein, als wäre das Wort חלד cheled , „Leben, Leben“; daher die Welt Psalter 17:14 ; Psalter 49:2 . Die Vulgata gibt es als 'Habitatorem quietis' wieder. Die Septuaginta einfach: 'Ich werde den Menschen nicht mehr sehen.'