Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 44:2
So spricht der Herr, der dich gemacht hat – (Siehe die Anmerkung zu Jesaja 43:1 ).
Und formte dich von Mutterleib an - Dies entspricht der Erklärung, dass er ihr Schöpfer oder Schöpfer war. Es bedeutet, dass er vom Anfang ihrer Geschichte als Volk an alle ihre Institutionen geformt und geformt und alle Dinge in Bezug auf sie geleitet hat – so sehr er der Erstere der Körperschaft von Beginn ihrer Existenz an ist. Es kann beobachtet werden, dass die Worte „von Mutterleib an“ von einigen Interpreten mit der Wendung „der dich geformt“ verbinden, was bedeutet, dass er von Anfang an der Urheber all ihrer Bräuche, Privilegien und Gesetze war ihrer Geschichte; und von anderen mit dem Satz "wird dir helfen", was bedeutet, dass er von Beginn ihrer Existenz als Nation an ihr Helfer war. Nach den masoretischen Unterscheidungsmerkmalen ist ersteres der wahre Sinn. Also die Septuaginta, Aben Ezra, Kimchi, Lowth usw.; aber Hieronymus, Luther,
Fürchte dich nicht – (Siehe die Anmerkung zu Jesaja 41:10 ). Obwohl Sie als Volk gesündigt haben, Jesaja 43:23 , Jesaja 43:27 , und obwohl all diese schweren Urteile über Sie gekommen sind, Jesaja 43:28 , haben Sie dennoch keinen Grund zu befürchten, dass Gott Sie endgültig verlassen und vernichten wird.
Und du Jeshurun – ( וישׁרוּן vay e shurûn ). Dieses Wort kommt in der Bibel nur viermal als poetischer Name für das Volk Israel vor und drückt offenbar Zuneigung und Zärtlichkeit aus ( Deuteronomium 32:15 ; Deuteronomium 33:5 , Deuteronomium 33:26 ; und an dieser Stelle).
Es ist, sagt Gesenius (Kommentar in loc .), 'Eine schmeichelnde Bezeichnung ( schmeichelwort ) für Israel' , und ist wahrscheinlich ein Diminutiv von ישׁור yāshur = ישׁר Yashar , die passiven Form in intransitivem Verb mit einer aktiven Bedeutung. Die Endung ון ôn , fügt er hinzu, ist terminatio charitiva – eine Beendigung, die Zuneigung oder Freundlichkeit anzeigt.
In seinem Lexikon stellt er jedoch (wie von Robinson übersetzt) fest, dass 'es nicht unwahrscheinlich scheint, dass es sich um eine Verkleinerungsform des Namens ישׂראל yı̂s'râ'ēl handelte , die im allgemeinen Leben für die vollständigere Form ישׂיאלוּן yı̂s gebräuchlich war' râ'ēlûn , Titel der Zuneigung zu Israel, aber, wie andere gebräuchliche Wörter dieser Art, zusammengezogen und freier gebeugt, um gleichzeitig eine Anspielung auf die Bedeutung von Recht oder Aufrichtigkeit zu implizieren, enthalten in der Wurzel ישׁר yashar .
' Jerome gibt es wieder, Rectissime - 'Am aufrichtigsten'. Die Septuaginta gibt es wieder: Ἠγαπημένος Ἰσραήλ Ēgapēmenos Israēl – „Geliebtes Israel“. Der Syrer gibt es mit „Israel“ wieder. So auch die Chaldäer. Es ist zweifellos ein Titel der Zuneigung und beinhaltet wahrscheinlich den Begriff der Aufrichtigkeit oder Integrität.