Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 49:5
Und nun, spricht der Herr, der mich geformt hat – Dieser Vers enthält den Grund, warum er die Hoffnung hegte, dass sein Werk nicht abgelehnt würde. Der Grund ist, dass Jahwe ihm gesagt hatte, dass er in seinen Augen herrlich sein sollte und dass er seine Stärke sein würde. Er stand so hoch in seiner Gunst, und er hatte sich dieser Gunst so versichert, dass er sich vertrauensvoll seiner Obhut anvertrauen konnte.
Das hat dich von Mutterleib an geformt – der mich vor meiner Geburt zum Dienst eines Dieners ernannt hat, um wichtige Aufgaben zu erfüllen (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 49:1 ).
Jakob wieder zu sich zu bringen - Das jüdische Volk wieder zur reinen Anbetung Jahwes zu führen. Zu ihnen sollte zuerst der Messias gesandt werden, und als sie ihn ablehnten, sollte er den Heiden dieselbe Erlösung anbieten (siehe Jesaja 49:6 ; vergleiche Matthäus 21:33 ).
Dementsprechend verbrachte der Heiland sein Leben damit, den Juden zu predigen und sie zu Gott zurückzubringen, und betrachtete sich zu diesem Zweck als gesandt ( Matthäus 15:24 ; vgl. Apostelgeschichte 3:26 ).
Obwohl Israel nicht gesammelt wird - Diese Metapher stammt von einer zerstreuten Herde, die ein Hirte zu sammeln versucht oder für sich selbst zu sammeln. Die Interpretation dieses Ausdrucks ist sehr unterschiedlich. Am Rand steht: 'Damit Israel zu ihm versammelt werde und ich ruhmreiche'. So Lowth, 'dass Israel zu ihm gesammelt werde.' Also Noyes, 'Israel zu ihm zu sammeln'. Hieronymus gibt es wieder: „Israel soll nicht gesammelt werden.
' Die Septuaginta gibt es wieder: 'Um Jakob zu ihm und Israel zu sammeln.' Der Syrer: 'Damit ich Jakob zu ihm sammle und Israel sammle.' Diese Vielfalt ist durch die unterschiedlichen Lesarten des hebräischen Textes entstanden. Die Lesart im Text ist לא lo' („nicht“); sondern statt dessen die Randlesart oder Qere‘der Masoreten ist, לו lo ,„zu ihm.
” 'Fünf Manuskripte (zwei alte),' sagt Lowth, 'bestätigen die Qere' oder Randkonstruktion der Masoretes; und so lesen Sie Aquila und die Chaldäer, Septuaginta und Arabisch.' Gesenius und Rosenmüller übernehmen diese, und nehmen wir an, dass לא lo‘ ist nur eine andere Form des Schreibens לו lo . Grotius und Hengstenberg rendern es so, wie es in unserer Version ist.
Es ist unmöglich, den wahren Messwert zu bestimmen; und der einzige Leitfaden ist der Kontext und die Ansichten, die von der Gestaltung der Passage vertreten werden sollen. Mir scheint, dass der Parallelismus erfordert, dass wir die Lesart des Keri, der Septuaginta, des Chaldäischen und des Syrischen übernehmen, die von Lowth übernommen wurde. Demnach bedeutet es, dass er dazu bestimmt war, die verlorenen Schafe des Hauses Israel einzusammeln und ihm sein Leben hingab.
Andere Teile dieser Aussage Jesaja 49:4 zeigen, dass er von ihnen abgelehnt wurde und dass dann die Erlösung in andere Teile der Welt gesandt wurde. Luther gibt es wieder: „Damit Israel nicht fortgetragen werde“.
Doch werde ich sein – oder „und“ ( ו v e ) Ich werde glorreich sein. Der Sinn ist, dass er als Ergebnis dieser Ernennung in den Augen Jahwes in irgendeiner Weise ruhmreich sein würde. Obwohl er von der Nation abgelehnt würde, würde er dennoch von Gott geehrt werden. Er würde nicht nur seinen Charakter und seine Arbeit gutheißen, sondern auch seine Ehre unter den Menschen sichern, indem er ihn zum Licht der Heiden machte (vgl. Jesaja 43:4 ).
Und mein Gott soll meine Stärke sein – er mag vom Volk abgelehnt werden, aber in Gott würde er eine unfehlbare Quelle der Unterstützung und des Trostes finden. Es erübrigt sich zu sagen, dass dies am treffendsten auf das im Neuen Testament gezeigte Wesen des Erlösers zutrifft.