Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 53:8
Er wurde aus dem Gefängnis geholt - Margin, 'Weg durch Not und Urteil.' Die allgemeine Idee in diesem Vers ist, dass die Leiden, die er für sein Volk erduldete, dadurch beendet wurden, dass er nach irgendeiner Prüfung aus dem Land der Lebenden ausgeschnitten wurde. Lowth gibt dies wieder: 'Durch ein bedrückendes Urteil wurde er weggenommen.' Nein, 'Durch Unterdrückung und Bestrafung wurde er weggenommen.' Die Septuaginta gibt es wieder: „In seiner Demütigung ( ἐν τῇ ταπεινώσει en tē tapeinōsei ), seinem Urteil ( ἡ κρίσις αὐτοὺ hē krisis autou ), (seinem Gerichtsverfahren).
Thomson), wurde weggenommen;' und dieser Übersetzung folgte Philip, als er dem Eunuch von Äthiopien die Passage erklärte Apostelgeschichte 8:33 . Der Eunuch, ein Eingeborener aus Äthiopien, wo die Septuaginta häufig verwendet wurde, las diesen Teil des Jesaja in dieser Version, und die Version war ausreichend genau, um den allgemeinen Sinn der Passage auszudrücken, obwohl es sich keineswegs um eine wörtliche Übersetzung handelt.
Der Chaldäer gibt diesen Vers wieder: „Von Gebrechen und Vergeltung wird er unsere Gefangenschaft sammeln und die Wunder, die in seinen Tagen für uns geschehen werden, wer kann das erklären? Denn er wird die Herrschaft des Volkes aus dem Land Israel entfernen; die Sünden, die mein Volk begangen hat, werden auch zu ihnen kommen.' The Hebrew Wort , das hier verwendet wird ( עצר ' otser von עצר ' atsar „bis nahe an den Mund halten,“ Mittel richtig „ein Herunter up“ oder „closure“, und dann Einschränkung, Unterdrückung oder vexation.
In Psalter 107:39 bedeutet es gewaltsame Zurückhaltung oder Unterdrückung. Es bedeutet nicht Gefängnis in dem Sinne, in dem dieses Wort jetzt verwendet wird. Es bezieht sich eher auf Zurückhaltung und Inhaftierung; und würde besser durch Gefangenschaft oder durch gewaltsame Unterdrückung übersetzt werden. Darüber hinaus war der Herr Jesus nicht im Gefängnis. Er wurde gefesselt und bewacht und somit gesichert.
Aber weder das hier verwendete Wort noch der Bericht im Neuen Testament lässt uns vermuten, dass er tatsächlich eingesperrt war. Es besteht eine strikte und vollständige Übereinstimmung zwischen der Aussage hier und den Tatsachen, wie sie sich im Prozess des Erlösers ereignet haben (siehe Johannes 18:24 ; vergleiche die Anmerkungen zu Apostelgeschichte 8:33 ).
Und aus Urteil - Aus einer gerichtlichen Entscheidung; oder durch ein gerichtliches Urteil. Diese Aussage wird gemacht, um den Bericht über seine Leiden genauer zu machen. Er litt nicht nur an Leiden; er war nicht nur ein Mann des Kummers im Allgemeinen; er litt nicht im Tumult oder unter der Aufregung eines Mobs, sondern er litt unter einer Art Gesetz, und in seinem Fall wurde ein Urteil Jeremia 1:16 (vgl. Jeremia 1:16 ; 2 Könige 25:6 ), und in Übereinstimmung mit damit wurde er in den Tod geführt.
Die beiden Wörter „durch Unterdrückung“ und „durch Gerichtsurteil“ sind hier nach Hengstenberg als hendiadys zusammenzufassen, was ein bedrückendes, ungerechtes Vorgehen bedeutet. Lowth versteht es also. Es scheint mir jedoch, dass sie eher als getrennte Dinge zu verstehen sind – die Untersuchungshaft oder die Untersuchungshaft und die Strafe nach dem Scheinprozess.
Und wer wird seine Generation erklären? - Das mit 'deklarieren' wiedergegebene Wort bedeutet beziehen oder verkünden. „Wer kann dazu eine richtige Aussage machen“ – was bedeutet, dass es entweder an Bereitschaft oder Fähigkeit dazu mangelt. Dieser Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert; und es ist keineswegs leicht, seine genaue Bedeutung festzulegen. Einige haben angenommen, dass es sich auf die Tatsache bezieht, dass ein Ausrufer, als ein Gefangener in den Tod geführt werden sollte, jeden aufforderte, sich zu melden und seine Unschuld zu beteuern und seine Lebensweise zu erklären.
Aber es gibt keinen ausreichenden Beweis dafür, dass dies unter den Juden geschah, und es gibt keinen Beweis dafür, dass dies im Fall des Herrn Jesus geschah. Auch würde diese Interpretation nicht genau den Sinn des Hebräischen ausdrücken. Hinsichtlich der Bedeutung der Passage können wir neben dem oben erwähnten Sinn auf die folgenden Meinungen verweisen, die vertreten wurden und von Hengstenberg geordnet wurden:
1. Mehrere, wie Luther, Calvin und Vitringa, übersetzen es: "Wer wird die Länge seines Lebens angeben?" das heißt, wer in der Lage ist, die Länge seiner zukünftigen Tage zu bestimmen - was bedeutet, dass seine Existenz kein Ende nehmen würde, und impliziert, dass er, obwohl er abgeschnitten wäre, doch wieder auferweckt werden und ewig leben würde. Der einzige materielle Einwand dagegen ist, dass das Wort דור dôr (Generation) an anderer Stelle in diesem Sinne nicht verwendet wird.
Calvin bezieht sich jedoch nicht sozusagen auf das persönliche Leben des Messias, sondern auf sein Leben in der Kirche oder auf die Ewigkeit seines Lebens und seiner Prinzipien in der Kirche, die er erlöst hat. Seine Worte sind: „Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass der Prophet nicht nur von der Person Christi spricht, sondern den ganzen Leib der Kirche umfasst, der niemals von Christus getrennt werden darf. Wir haben daher, sagt er, ein ausgezeichnetes Zeugnis für die Ewigkeit der Kirche. Denn so wie Christus ewig lebt, so wird er sein Reich nicht untergehen lassen“ – (Kommentar an loc .)
2. Andere übersetzen es mit "Wer von seinen Zeitgenossen wird es in Betracht ziehen" oder "hat es in Betracht gezogen?" Also machen Storr, Doderlin, Dathe, Rosenmüller und Gesenius es. Nach Gesenius bedeutet es: „Wer von seinen Zeitgenossen hielt ihn für wegen der Sünde meines Volkes aus dem Land der Lebenden?“
3. Lowth und einige andere übernehmen die zuerst vorgeschlagene Interpretation und geben sie wieder: 'Seine Lebensweise, die erklären würde?' Um dies zu untermauern, beruft sich Lowth auf die Passagen aus der Mischna und der Gemara von Babylon, wo gesagt wird, dass, bevor jemand für ein Kapitalverbrechen bestraft wurde, ein Ausrufer mit den Worten vor ihm ausgerufen wurde: „Wer auch immer etwas darüber weiß“ seine Unschuld, lass ihn kommen und es kundtun.
“ An dieser Stelle fügt die Gemara von Babylon hinzu, „dass diese Verkündigung vor dem Tod Jesu vierzig Tage lang gemacht wurde; aber es konnte keine Verteidigung gefunden werden.' Dies ist sicherlich falsch; und es gibt keinen hinreichenden Grund zu der Annahme, dass der Brauch zur Zeit Jesajas oder zur Zeit des Heilands überhaupt vorherrschte.
4. Andere geben es wieder: 'Wer kann seine Nachkommenschaft ausdrücken, die Zahl seiner Nachkommen?' Also macht Hengstenberg es. So auch Kimchi.
5. Einige der Väter verwiesen es auf die Menschlichkeit Christi und auf seine wundersame Empfängnis. Dies war der Glaube von Chrysostomus. Siehe Calvin in loc . So verstanden es auch Morerius und Cajetan.
Aber das Wort wird nie in diesem Sinne verwendet. Das Wort דור dôr (Generation) bedeutet eigentlich ein Zeitalter, eine Generation von Menschen; die sich drehende Periode oder der Kreis des menschlichen Lebens; von דור dûr , ein Kreis Deuteronomium 23:3 , Deuteronomium 23:9 ; Prediger 1:4 .
Es bedeutet dann auch eine Wohnung, eine Wohnung Psalter 49:20 ; Jesaja 38:12 . Es kommt oft im Alten Testament vor und wird in allen anderen Fällen mit „Generation“ oder „Generationen“ übersetzt. Inmitten der Vielfalt der vorgeschlagenen Interpretationen ist es vielleicht nicht möglich, mit ziemlicher Sicherheit festzustellen, was der wahre Sinn der Passage ist.
Das einzige Licht, das darauf geworfen werden kann, scheint mir aus dem 10. Vers zu stammen, wo es heißt: 'Er wird seinen Samen sehen, er wird seine Tage verlängern;' und dies würde uns vermuten lassen, dass der Sinn darin besteht, dass er eine Nachkommenschaft haben würde, die niemand aufzählen oder erklären könnte. Demnach wäre der Sinn: „Er wird tatsächlich aus dem Land der Lebenden ausgerottet werden.
Aber sein Name, seine Rasse sollen nicht aussterben. Ungeachtet dessen wird seine Generation, Rasse, Nachkommenschaft so zahlreich sein, dass niemand in der Lage sein wird, es zu erklären.' Diese Interpretation ist nicht ganz zufriedenstellend, aber sie hat mehr Wahrscheinlichkeiten zu ihren Gunsten als jede andere.
Für - ( כי kı̂y ). Dieses Teilchen bezeichnet hier nicht die Ursache des eben Gesagten, sondern weist auf den Zusammenhang hin (vgl. 1 Samuel 2:21 ; Esra 10:1 ). An diesen Stellen bedeutet es dasselbe wie „und“.
“ Dies scheint hier der Sinn zu sein. Oder, wenn es sich hier um ein kausales Teilchen handelt, bezieht es sich nicht auf das unmittelbar Vorangehende, sondern auf die allgemeine Anspannung und Drift des Diskurses. All dies würde ihm einfallen, weil er wegen der Übertretung seines Volkes abgeschnitten wurde. Er wurde aus der Haft genommen und durch ein Gerichtsurteil zu Tode gezerrt, und er sollte eine zahlreiche geistliche Nachkommenschaft haben, weil er wegen der Sünden des Volkes abgeschnitten wurde.
Er wurde abgeschnitten - Dies bedeutet offensichtlich einen gewaltsamen und keinen friedlichen Tod. Siehe Daniel 9:26 : 'Und nach dreiundzwanzig Wochen soll der Messias ausgerottet werden, aber nicht für sich selbst.' Die Septuaginta gibt es wieder: "Denn sein Leben ist von der Erde genommen." Das hier verwendete Wort ( גזר gâzar ) bedeutet richtig „zerschneiden, in zwei Teile schneiden, teilen.
“ Es wird auf das Fällen von Bäumen mit einer Axt angewendet (siehe 2 Könige 6:4 ). Hier ist die natürliche und naheliegende Idee, dass er gewaltsam weggenommen würde, als ob er mitten in seinen Tagen niedergemetzelt würde. Das Wort wird niemals verwendet, um einen friedlichen Tod oder einen Tod im gewöhnlichen Lauf der Dinge zu bezeichnen; und die Vorstellung, die dadurch vermittelt würde, wäre, dass die Person, von der hier die Rede ist, mitten in ihrem Leben auf gewaltsame Weise abgeschnitten würde.
Für die Übertretung meines Volkes - Die Bedeutung davon unterscheidet sich nicht wesentlich von "wegen unserer Sünden". „Der Redner hier – Jesaja – stellt sich dem Volk nicht entgegen, sondern schließt sich selbst ein und spricht von ihm als seinem Volk, das heißt denen, mit denen er verbunden war“ – (Hengstenberg). Andere hingegen meinen, dass Jahwe hier als Sprechender eingeführt wird und dass er sagt, dass der Messias für die Sünden seines Volkes ausgerottet werden sollte.
War er geschlagen - Margin, 'Der Schlag auf ihn;' das heißt, der Schlaganfall kam über ihn. Das am Rand wiedergegebene Wort „Schlag“ ( נגע nega‛ ) bezeichnet richtigerweise einen Schlag Deuteronomium 17:8 : Deuteronomium 21:5 ; dann ein Fleck, eine Markierung oder ein Makel in der Haut, sei es durch die Lepra oder eine andere Ursache.
Es ist das gleiche Wort, das in Jesaja 53:4 (siehe die Anmerkung zu diesem Vers). Das Hebräische, das am Rand „auf ihm“ ( למו lâmô ) wiedergegeben wird, hat zu vielen Diskussionen geführt. Es ist richtig und normalerweise in der Pluralform, und es wurde von denen aufgegriffen, die behaupten, dass sich diese ganze Passage nicht auf ein Individuum bezieht, sondern auf eine kollektive Körperschaft wie das Volk oder die Propheten (siehe Analyse mit dem Präfix von Jesaja 52:13 ), als entscheidend für die Kontroverse.
Auf dieses Wort appelliert Rosenmüller in seinen Prolegomena zum Kapitel zu einer entschiedenen Beendigung des Kampfes und nimmt an, der Prophet habe diese Pluralform ausdrücklich verwendet, um jede Schwierigkeit hinsichtlich seiner Bedeutung zu klären. Gesenius bezieht sich aus demselben Grund darauf, um zu zeigen, dass sich der Prophet auf eine kollektive Körperschaft – die Propheten – bezogen haben muss und nicht auf ein Individuum.
Auch Aben Ezra und Abarbanel behaupten dasselbe und vertreten die Position, dass es niemals auf ein Individuum angewendet werden kann. Dies ist nicht der Ort, dieses Wort ausführlich zu untersuchen. Die damit begonnenen Schwierigkeiten haben zu einer gründlichen kritischen Untersuchung des Gebrauchs des Partikels im Alten Testament und der Frage geführt, ob er jemals im Singular verwendet wird.
Diejenigen, die den Vorgang und das Ergebnis der Untersuchung sehen möchten, können Ewalds Hebräische Grammatik, Leipzig, 1827, p. 365; Wiseman's Lectures, S. 331-333, Andover Edit., 1837; und Hengstenbergs Christologie, p. 523. Zugunsten der hier verwendeten Singularzahl und der Bezeichnung eines Individuums können wir nur auf folgende Erwägungen verweisen:
1. So wird es von Hieronymus wiedergegeben, und zwar in der syrischen Fassung.
2. An manchen Stellen ist das Suffix מו mô , das an Substantive angehängt wird, sicherlich Singular. So in Psalter 11:7 , ( פניטו pânēyṭô ) 'Sein Angesicht', das von Gott spricht; Hiob 27:23 , 'Menschen sollen in die Hände klatschen' ( עלימו ‛ âlēymô ), wo es sicherlich singulär ist; Jesaja 44:15 , "Er macht es zu einem geschnitzten Bild und fällt darauf herab" ( למו lâmô ).
3. Im Äthiopischen ist das Suffix sicherlich Singular (Wiseman).
Diese Überlegungen zeigen, dass es richtig ist, es in der Singularzahl wiederzugeben und es als auf ein Individuum beziehend zu betrachten. Die Septuaginta gibt es wieder: Εἰς Θάνατον Eis Thanaton – „In den Tod“, und liest es offensichtlich, als ob es eine Abkürzung von למות lāmûth wäre , und sie geben die ganze Passage wieder: „Für die Übertretungen meines Volkes wurde er in den Tod geführt.
' Diese Übersetzung wurde von Lowth übernommen und verteidigt und wurde auch von Dr. Kennicott verteidigt. Das einzige Argument, das vorgebracht wird, ist jedoch, dass es von Origenes in seiner Kontroverse mit den Juden so verwendet wurde; dass sie gegen das Argument, das er forderte, keinen Einwand erhoben; und da Origenes und die Juden beide den hebräischen Text kannten, ist anzunehmen, dass dies damals die Lektüre des Originals war.
Aber diese Autorität ist zu gering, um den hebräischen Text zu ändern. Das einzige Zeugnis von Origenes ist zu zweideutig, um irgendeine Frage bezüglich der Lektüre des hebräischen Textes zu klären, und man sollte sich nicht einmal auf seine tatsächlichen Aussagen zu sehr verlassen. Dies ist einer der vielen Fälle, in denen Lowth es wagte, den hebräischen Text ohne ausreichende Autorität zu ändern.