Ich freue mich sehr im Herrn - Dies ist die Sprache des Propheten im Namen der Kirche; oder, wie Vitringa vermutet, die Sprache eines hier vom Propheten eingeführten Chores. Die Chaldäer betrachten es als die Sprache Jerusalems und geben es wieder: 'Jerusalem sagte, ich werde mich gewiss im Herrn freuen.' Das Gefühl ist, dass der Wohlstand und die Erweiterung Zions ein Anlass der Freude sind und zu Danksagung und Lobpreisung führen sollten.

Der Satz „Ich werde mich im Herrn freuen“ bedeutet, dass die Freude aus der Sicht der Treue und Vollkommenheit Jahwes entstehen würde, die sich in der Erlösung seines Volkes manifestiert. Siehe ähnliche Freudenausdrücke im Lied von Maria Lukas 1:46 .

Denn er hat mich mit den Gewändern des Heils bekleidet, das heißt Jerusalem oder die Gemeinde.

Er hat mich mit dem Gewand der Gerechtigkeit bedeckt – Das Wort, das hier mit „Gewand“ wiedergegeben wird, bedeutet Mantel oder ein großes und loses Gewand, das über die anderen Teile des Kleides geworfen wird. Solche Gewänder dienen zum Schutz und zur Zierde, und das Bild ist das Bild der Kirche, die von Gott verteidigt und geschmückt wird (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 49:18 ).

Wie sich ein Bräutigam schmückt - Margin, 'Wie ein Priester.' Das Hebräische lautet: „Wie ein Bräutigam sich als Priester schmückt“ ( יכהן y e kahēn ); das heißt, wie er seine Kopfbedeckung in der Weise eines Priesters prächtig macht.

Mit Ornamenten - ( פאי pe'ēr ). Mit Diadem, Kopfschmuck, Diadem. Siehe das Wort, das in Jesaja 61:3 . Die Septuaginta gibt es wieder, Μίτραν Mitran - 'Mitre'. Die Anspielung bezieht sich auf die Kleidung des jüdischen Hohepriesters, als er seine Funktionen ausübte, und insbesondere auf die Mitra und den goldenen Teller oder die goldene Krone, die er davor trug Exodus 29:6 .

Es ist nicht leicht, der Metapher des Propheten in einer anderen Sprache volle Kraft zu verleihen. Das Hebräische, so nahe wir es ausdrücken können, lautet: 'Wie ein Bräutigam sich als Priester mit einer Krone oder Mitra kleidet.' Am nächsten kommt ihm die Fassung von Aquila und Symmachus - Ὡς νυμφιον ἱερατευομενον στεφανῳ Hōs numphion hierateuomenon stephanō .

Der Sinn ist, dass die Kirche mit höchstem Schmuck und Schönheit geschmückt werden sollte; nicht zum bloßen Zweck der Dekoration, sondern als ob es ein Priester wäre, der ständig das Opfer des Gebets und des Lobpreises darbringt.

Und als Braut – Siehe dies in den Anmerkungen zu Jesaja 49:18 . Das hier mit „Juwelen“ wiedergegebene Wort ( כלי k e lı̂y ) bedeutet nicht unbedingt nur Juwelen. Es bedeutet richtigerweise einen Apparat, ein Gerät, ein Utensil, ein Gefäß; und dann Kleid, Schmuck jeglicher Art; und würde hier in einem allgemeineren Sinne besser als Brautschmuck wiedergegeben werden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt