Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Jesaja 62:5
Denn wie ein junger Mann eine Jungfrau heiratet, bemerkt Roberts dazu: „Im Allgemeinen heiratet kein Jugendlicher eine Witwe. So etwas habe ich (in Indien) selten gehört, und es wird es auch nie geben, außer unter sehr außergewöhnlichen Umständen, wie im Falle einer Königin, Prinzessin oder Großerbin. Auch Witwer heiraten, wenn möglich, immer Jungfrauen.' Die Idee hier ist, dass Yahweh Freude an seinem Volk haben würde, was durch die Zuneigung eines jungen Mannes zu seiner Braut richtig dargestellt würde.
So werden deine Söhne dich heiraten - Lowth gibt dies wieder: "So wird dein Restaurator dich heiraten." Er nimmt an, dass das Wort in unserer gemeinsamen Version gemacht, dein Sohn "( בניך banayık ), spitz sein sollte בניך bonayık als Partizip von בנה banah ‚zu bauen,‘ und nicht von בן ben ,‚einem Sohn.
“ Die Parallelität erfordert eine solche Konstruktion wie diese; und die ungewöhnliche Ausdrucksweise: „Deine Söhne sollen mit dir verheiratet werden“ scheint es auch zu verlangen. Die Septuaginta gibt es wieder: „Wie ein junger Mann ( συνοικῶν sunoikōn ) mit einer Jungfrau (Braut, παρθένῳ parthenō ) zusammenlebt, so sollen deine Söhne bei dir wohnen ( κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου katoikēsousin hoi huioi sou ).
Also die Chaldäer. die Vermutung von Lowth wurde von Koppe und Doderlin übernommen. Rosenmüller nimmt an, dass es hier eine Vermischung oder Verwechslung von Figuren gibt, und dass die Idee darin besteht, dass ihre Söhne sie besitzen sollten - eine Idee, die häufig durch das Wort בעל Ba‛al vermittelt wird , das hier verwendet wird. Mir scheint, dass die Vermutung von Lowth viel Kraft hat und dass es sich um Gott als den „Baumeister“ oder den Restaurator Jerusalems handelt, und dass der Sinn darin besteht, dass er „verheiratet“ oder zärtlich und unauflöslich mit ihr verbunden.
Wenn man einwendet, dass das Wort im Plural ( בניך bonayı̂k ) steht, kann man feststellen, dass das Wort, das gewöhnlich auf Gott ( אלהים 'ĕlohı̂ym ) angewendet wird, auch Plural ist und dass ein Ausdruck, der dem vor uns auffallend ähnlich ist, in Jesaja 54:5 , „Denn dein Schöpfer ist dein Ehemann“ (Hebräisch, בעליך bo‛ălayk , „Deine Ehemänner“). Es ist nicht ungewöhnlich, ein Nomen im Plural zu verwenden, wenn von Gott gesprochen wird. Es sollte daran erinnert werden, dass die Punkte im Hebräischen keine Autorität haben und dass alle hier geforderten Änderungen darin enthalten sind.
Und als Bräutigam - Margin, wie auf Hebräisch, "Mit der Freude des Bräutigams".
Über die Braut - Im Besitz der Braut - wohl die zärtlichste Freude, die sich aus der Ausübung der gesellschaftlichen Zuneigung ergibt.