Und ich werde sie niedertreten - Oder besser gesagt: 'Ich habe sie niedergetreten'. Die Anspielung hier bezieht sich auf einen Krieger, der auf seinen Feinden herumtrampelt und sie im Staub Jesaja 25:10 (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 25:10 ).

Und machte sie betrunken - Das heißt, ich ließ sie taumeln und unter meiner Wut fallen wie ein Betrunkener. In der Beschreibung der Zerstörung von Idumea in Jesaja 34:5 sagt Yahweh, dass sein Schwert betrunken gemacht wurde oder dass es berauscht vom Himmel stürzte. Siehe die Anmerkungen zu diesem Vers. Aber hier sagt er, dass das Volk unter dem Schrecken seines Zorns seine Selbstbeherrschung verloren hat und wie ein betrunkener Mann zu Boden gefallen ist.

Kimchi sagt, die Idee sei, dass Yahweh ihnen den Becher seines Zorns zum Trinken ausstreckte, bis sie betrunken wurden und fielen. Ein Bild dieser Art wird in der Heiligen Schrift mehrmals verwendet (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 51:17 ; vergleiche Psalter 75:8 ).

Lowth und Noyes geben dies wieder: 'Ich habe sie zerquetscht.' Der Grund für diese Änderung ist, dass laut Kennicott siebenundzwanzig Manuskripte (drei davon alte) anstelle der heutigen hebräischen Lesung ואשׁכרם va'ăshak e rēm , 'Und ich werde sie betrunken machen', lesen ואשׁברם va'ăshab e rēm : 'Ich werde sie zerbrechen oder zerquetschen.

' Eine solche Änderung hätte zwar leicht aus der Ähnlichkeit der hebräischen Buchstaben כ ( k ) und ב ( b ) erfolgen können. Aber die Autorität für die Änderung scheint mir nicht ausreichend und auch nicht notwendig zu sein. Das Bild, sie wie ein Betrunkener taumeln und fallen zu lassen, ist poetischer als das andere und entspricht ganz der üblichen Schreibweise des heiligen Schreibers. Die Chaldäer geben es wieder: 'Ich habe die Erschlagenen ihrer Starken auf die unterste Erde geworfen.'

Und ich werde ihre Stärke stürzen - ich habe ihre starken Orte und ihre mächtigen Armeen besiegt. Das ist der Sinngeber der Passage unserer Übersetzer. Aber Lowth und Noyes geben es richtiger wieder: 'Ich habe ihr Herzblut auf den Boden verschüttet.' Das Wort, das unsere Übersetzer mit „Stärke“ ( נצח nētsach ) wiedergegeben haben, ist dasselbe Wort, das in Jesaja 63:3 wird und dort mit „Blut“ wiedergegeben wird (siehe die Anmerkung zu diesem Vers).

Es wird hier wahrscheinlich im gleichen Sinne gebraucht und bedeutet, dass Jahwe ihr Blut auf die Erde gebracht hatte; das heißt, er hatte es auf den Boden verschüttet. So gibt die Septuaginta es wieder: 'Ich habe ihr Blut ( κατήγαγον τὸ αίμα katēgagon to Haima ) auf die Erde vergossen .' Damit endet die Vision des mächtigen Eroberers, der aus Edom zurückkehrt.

Der folgende Vers führt ein neues Thema ein. Das Gefühl in der Passage ist, dass Jahwe durch seine eigene Macht und durch die Macht seines eigenen Armes alle seine Feinde bezwingen und sein Volk erlösen würde. Edom in seiner Feindseligkeit gegenüber seinem Volk, das passende Emblem all seiner Feinde, würde völlig gedemütigt werden; und in seiner Unterwerfung würde das Emblem und das Gelöbnis sein, dass alle seine Feinde vernichtet und seine eigene Kirche sicher sein würde.

Siehe die Anmerkungen bei Jesaja 34 ; Jesaja 35:1 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt