Ärgernis des Geistes - Ein Satz, der 7-mal vorkommt und anders übersetzt werden kann, "vom Wind ernährt". Moderne hebräische Grammatiker behaupten, dass das mit „Ärger“ wiedergegebene Wort von einer Wurzel abgeleitet werden muss, die „füttern“, „folgen“, „nachstreben“ bedeutet. Nachdem dies zugegeben wurde, bleibt die Wahl zwischen zwei Übersetzungen:

(1) „Streben nach Wind“ oder „windige Anstrengung“; von der Septuaginta und der Mehrheit der modernen Dolmetscher übernommen; oder

(2) Fütterung mit Wind. Vergleiche Hosea 12:1 : und ähnliche Sätze in Sprüche 15:14 ; Jesaja 44:20 ; Psalter 37:3 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt