Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 104:25
Dieses große und weite Meer auch ... - Unsere Übersetzung hier drückt nicht ganz die Schönheit und Kraft des Originals aus; „Dieses Meer! Große und breite Hände! Da ist das Kriechende – und es gibt keine Zahl; Tiere – das Kleine mit dem Großen.“ Der Hinweis bezieht sich hier zweifellos auf das Mittelmeer, das nicht unwahrscheinlich in Sichtweite war, als der Psalm verfasst wurde – da es nicht nur entlang der Küste, sondern von vielen Erhebungen in Palästina aus zu sehen ist.
Der Ausdruck „breite Hände“ auf dem Meer bedeutet, dass es sich in alle Richtungen auszudehnen scheint. Vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 33:21 . Die „kriechenden Dinger“ beziehen sich auf die Vielfalt der Bewohner der Tiefe, die wie kriechend dahingleiten. Siehe die Anmerkungen zu Psalter 104:20 .
Das Wort „Bestien“ bezieht sich auf jeden der Bewohner der Tiefe, und die Idee ist, dass es „dort“ eine endlose Vielfalt gibt. Diese Reflexion muss sich jedem beim Blick auf das Meer einprägen: Was für unzählige und welch vielfältige Bewohner gibt es in diesen Gewässern - alle von Gott geschaffen; alles versorgt durch seine Prämie!