Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 114:8
Der den Felsen in ein stehendes Wasser verwandelte - Das heißt, vor dem, der dies tun könnte, sollte die Erde erbeben; die bewohnte Welt sollte vor dieser erstaunlichen Macht Ehrfurcht haben. Die Worte, die mit „ein stehendes Wasser“ wiedergegeben werden, bedeuten eigentlich ein Wasserbecken. Sie sagen nichts über die Beständigkeit dieses Pools aus; sie implizieren nicht, dass es während des Aufenthalts der Israeliten in der Wüste als ein stehender Teich geblieben ist – was auch immer die Tatsache in dieser Hinsicht gewesen sein mag. Die einfache Idee ist, dass der Felsen zu der genannten Zeit in ein Becken umgewandelt wurde; das heißt, das Wasser floss aus dem Felsen und bildete ein solches Becken.
Der Feuerstein – ein anderer Name für den Felsen – wird hier verwendet, um die Größe des Wunders zu beschreiben.
In eine Wasserquelle - Das heißt, das Wasser floss aus dem Felsen wie aus einer Quelle. Die Bibel ist ein Buch der Wunder, und in diesem Wunder gibt es nichts Unwahrscheinlicheres als in jedem anderen.
In der Septuaginta, der lateinischen Vulgata, dem Syrischen, dem Arabischen und in vielen Handschriften findet sich hier keine Einteilung des Psalms, sondern der folgende Psalm ist damit verbunden, als ob sie ein einziges Gedicht wären. Warum ist in diesen Versionen die Teilung des Hebr. nicht befolgt wurde, kann jetzt nicht festgestellt werden. Die Einteilung im Hebräischen ist eine natürliche Einteilung und wurde offensichtlich in der Originalkomposition vorgenommen.