Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 119:118
Du hast alle niedergetreten, die von deinen Satzungen abirren – Vergleiche die Anmerkungen zu Psalter 119:21 . Vielmehr „du hast dich verachtet“ oder „du verachtest“. Das hebräische Wort bedeutet richtigerweise in einem Gleichgewicht auszusetzen; wiegen. Dann bedeutet es, leicht oder leicht anzuheben; und dann, um Licht zu machen; zu verachten; alles als „Licht“ zu betrachten.
“ Die Septuaginta und die lateinische Vulgata geben es wieder: „Du verachtest“. Das heißt, Gott betrachtet sie als unwichtig; als leichte Substanz ohne Wert; als Spreu, die der Wind wegträgt. Vergleiche Hiob 21:18 ; Psalter 1:4 ; Psalter 35:5 ; Jesaja 17:13 .
Denn ihre Täuschung ist Lüge – das scheint eine Binsenweisheit zu sein – denn Betrug muss Lüge beinhalten. Im Original ist dies eine nachdrückliche Art, das Ganze für falsch zu erklären, da die hebräische Sprache die Betonung oft durch bloße Wiederholung ausdrückt – also „Gruben, Gruben“, was viele Gruben bedeutet. Der Psalmist charakterisiert ihr Verhalten zunächst als betrügerisch - als das, worauf man sich nicht verlassen kann - als das, was am Ende scheitern muss; er spricht dann von diesem System, auf das sie einwirkten, als ganz „Lüge“ – als das, was ganz „falsch“ ist; Dadurch wird die Aussage gleichsam doppelt betont und gezeigt, wie äußerst trügerisch und eitel sie sein muss.