Wende unsere Gefangenschaft wieder, o Herr - wörtlich: "Wende unsere Gefangenschaft." Das Wort „wieder“ wird von den Übersetzern eingefügt und vermittelt eine Idee, die nicht unbedingt im Original enthalten ist. Es ist einfach ein Gebet, dass Gott ihre Gefangenschaft „umkehren“ möge; das heißt, die Gefangenschaft als noch nicht ganz beendet anzusehen oder in gewisser Weise noch andauernd zu betrachten, damit es ihm wohl gefallen könnte, sie ganz zu wenden oder zu beenden.

Die Sprache wäre anwendbar, wenn es eine neue „Gefangenschaft“ ähnlich der, aus der sie geliefert wurden, gäbe oder wenn die hauptsächlich erwähnte nicht vollständig wäre; das heißt, wenn ein Teil des Volkes noch in Knechtschaft blieb. Letzteres ist wahrscheinlich die Idee, dass, obwohl ein beträchtlicher Teil der Nation wiederhergestellt und ein Befehl zur Rückkehr aller Gefangenen in ihr Heimatland erlassen worden war, ein Teil von ihnen im Exil verblieb ; und das Gebet ist, dass Gott sich für sie einmischt und das Werk vollendet.

Ein Teil der Verbannten kehrte tatsächlich unter Cyrus zurück; ein Teil unter Darius; ein Teil unter Xerxes und seinen Nachfolgern. Die Rückkehr erfolgte keineswegs sofort, sondern nahm eine Reihe von Jahren in Anspruch.

B. die Bäche im Süden - In den südlichen Teilen Palästinas oder in den südlich angrenzenden Regionen - Idumea und Arabien. Das heißt, so wie diese Ströme, wenn sie durch die Sommerhitze ausgetrocknet sind, durch Herbst- und Winterregen angeschwollen werden, so sollen die Ströme der zurückkehrenden Menschen, die jetzt vermindert zu sein scheinen, angeschwollen werden, indem immer mehr Menschen in ihr eigenes Land zurückkehren. Mögen die Gesellschaften der zurückkehrenden Auswanderer wie angeschwollene Bäche gefüllt bleiben, bis alle zurückgebracht sind.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt