Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 16:9
Darum ist mein Herz froh - angesichts dieser Tatsache, dass mein Vertrauen allein auf Gott ruht und dass ich glaube, dass er mein Beschützer und Freund ist. Siehe die Anmerkungen zu Apostelgeschichte 2:26 .
Und meine Herrlichkeit freut sich – Die Septuaginta übersetzt dies mit „meine Zunge“, und dieser Übersetzung folgt Petrus in seinem Zitat der Passage in Apostelgeschichte 2:26 . Siehe die Anmerkungen an dieser Stelle. Die Bedeutung hier ist, dass alles, was ehrenhaft, würdevoll oder herrlich in ihm war – alle Fähigkeiten seiner Seele wie auch seines Herzens – Gelegenheit hatte, sich in Gott zu freuen.
Seine ganze Natur - seine unsterbliche Seele - seine erhabenen Kräfte, wie er von Gott geschaffen wurde - alles - alles fand Anlass zum Jubel in der Gunst und Freundschaft Gottes. Das Herz - das Verstehen - die Einbildungskraft - die ganze unsterbliche Seele fand in Gott Anlass zur Freude.
Mein Fleisch auch - Mein Körper. Oder, es kann bedeuten, seine ganze Person, er selbst, obwohl die direkte Anspielung auf den Körper ist, der als im Grab liegend betrachtet wird, Psalter 16:10 . Die Sprache ist so, wie man sich selbst gebrauchen würde, wenn man über seinen eigenen Tod nachdenkt, und sie ist gleichbedeutend damit zu sagen: „Ich selbst, wenn ich tot bin, werde in Hoffnung ruhen; meine Seele wird nicht am düsteren Ort der Toten bleiben; noch wird mein Körper unter der Macht der Verderbnis dauerhaft im Grab bleiben. In Bezug auf meine Seele und meinen Körper – meine ganze Natur – werde ich in der Hoffnung auf ein zukünftiges Leben zu Grabe steigen.“
Soll ruhen - Margin, "verweilen Sie selbstbewusst". Das Hebräische bedeutet wörtlich „im Vertrauen verweilen“ oder hoffen. Das hier wiedergegebene Wort „soll ruhen“ bedeutet richtig, sich im Stich zu lassen; sich hinlegen, Numeri 9:17 ; Exodus 24:16 ; dann, sich hinlegen, sich hinlegen, wie zum Beispiel ein liegender Löwe, Deuteronomium 33:20 ; oder ein Volk in Zelten, Numeri 24:2 ; und daher, sich ausruhen, sich ausruhen, Richter 5:17 ; und dann zu bleiben, zu verweilen.
Gesenius, Lexikon. Vielleicht ist der Sinn hier der von „hinlegen“, der als im Grab liegend betrachtet wird, und der Ausdruck ist gleichbedeutend mit der Aussage: „Wenn ich sterbe, werde ich mich in Hoffnung oder Zuversicht ins Grab legen, nicht in Verzweiflung. Ich werde erwarten, aufzustehen und wieder zu leben.“
In Hoffnung - Das hier verwendete Wort bedeutet "Vertrauen, Zuversicht, Sicherheit". Es ist das Gegenteil von Verzweiflung. Wie hier verwendet, würde es sich auf einen Geisteszustand beziehen, in dem die Erwartung bestand, wieder zu leben, im Unterschied zu einem Geisteszustand, in dem das Grab als das Ende des Menschen empfunden wurde. Besonders hervorzuheben ist hier, dass sich dieses Vertrauen sowohl auf das „Fleisch“ als auch auf die „Seele“ erstreckte; und die Sprache ist so, wie sie natürlich von jemandem gebraucht würde, der an die Auferstehung des Körpers glaubte.
Sprache dieser Art kommt an anderer Stelle im Alten Testament vor und zeigt, dass die Lehre von der Auferstehung des Leibes den heiligen Schriftstellern nicht fremd war, und dass, obwohl die Lehre im Alten Testament nicht so ausdrücklich und formell dargelegt wurde wie in das Neue, aber es war eine Lehre, die dem Menschen irgendwann mitgeteilt worden war. Siehe Jesaja 26:19 , Anmerkung; Daniel 12:2 , Anmerkung.
In Bezug auf David drückt die hier verwendete Sprache seinen Glauben aus, dass „er“ wieder auferstehen oder nicht im Grab umkommen würde, wenn sein Körper starb; auf den Messias anwendbar, wie von Peter Apostelgeschichte 2:26 angewandt , bedeutet dies, dass, wenn „er“ sterben sollte, dies in der Hoffnung und Erwartung geschehen würde, wieder auferweckt zu werden, ohne Verderbtheit zu sehen.
Die Sprache ist in beiden Fällen anwendbar; und in Bezug auf die Interpretation der „Sprache“ macht es keinen Unterschied, ob die Auferstehung vor dem Verwesen des Körpers zu Staub angenommen wurde, oder ob sie in einer viel weiter entfernten Zeit und lange danach stattfinden würde es war verfallen. In jedem Fall wäre es wahr, dass es „in Hoffnung“ ins Grab gelegt wurde.