Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 17:11
Sie haben uns jetzt umschlossen – mich selbst und diejenigen, die mit mir verbunden sind. Daraus lässt sich schließen, dass der Psalmist nicht allein war. Es ist jedoch zu beachten, dass es im hebräischen Text einen Unterschied in der Lesart gibt. Die masoretische Lesart ist: „uns“; der hebräische Text ist „ich“, obwohl im anderen Ausdruck der Plural verwendet wird – „unsere Schritte“. Es ist nicht unangemessen anzunehmen, dass sich der Psalmist auf seine Anhänger, Gefährten oder Freunde bezieht, was bedeutet, dass das Unrecht nicht ihm allein, sondern anderen, die mit ihm verbunden sind, angetan wurde. Die Bedeutung von „Kompass“ ist, dass sie ihn von allen Seiten „umringten“. Wohin er auch ging, sie waren da.
In unseren Schritten - Wohin wir auch gehen.
Sie haben ihre Augen gerichtet - Wie diejenigen, die auf irgendetwas bedacht sind; wie der Löwe, der seine Beute sucht Psalter 17:12 . Sie schauten scharf und direkt auf das Objekt. Sie ließen ihre Augen nicht schweifen. Das Ziel ihrer Verfolgung war ihnen nicht gleichgültig.
Sich zur Erde verneigen - Das heißt, wie die Übersetzer dies offensichtlich verstanden haben, die Augen zum Boden gebeugt zu haben oder fest auf den Boden zu schauen. Das Bild stammt laut Dr. Horsley von einem Jäger, der auf ein Tier am Boden zielt. Eine wörtlichere Übersetzung wäre jedoch: „Sie haben ihre Augen darauf gerichtet, mich auf den Boden zu legen.“ Das hebräische Wort – נטה nâṭâh – bedeutet richtig „ ausstrecken , ausdehnen“. dann „sich neigen, beugen, niederdrücken“; und daher die Idee des „Niederwerfens“; so, um die Schulter nach unten zu beugen, Genesis 49:15 ; um den Geist auf einen Gegenstand zu bringen, Psalter 119:112 ; den Himmel zu beugen, Psalter 18:9 .
Daher die Idee, einen Feind niederzuwerfen; und der Sinn hier ist eindeutig, dass sie ihre Augen fest auf den Psalmisten gerichtet hatten, mit der Absicht, ihn zu Boden zu werfen oder ihn vollständig zu überwältigen.