Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 18:4
Die Leiden des Todes umzingelten mich - Umzingelten mich. Das heißt, er befand sich in unmittelbarer Todesgefahr oder inmitten solcher Schmerzen und Leiden, wie man sie gewöhnlich mit dem Tode zu tun hat. Er bezieht sich wahrscheinlich auf eine Zeit in seinem früheren Leben - vielleicht auf die Verfolgungen Saulus -, als er so von Schwierigkeiten und Schwierigkeiten heimgesucht wurde, dass es ihm vorkam, als müsse er sterben. Das mit „Sorgen“ wiedergegebene Wort – חבל chebel – bedeutet nach Gesenius „eine Schnur, ein Seil“ und damit „eine Schlinge, Gin, Schlinge“; und die Idee hier ist, nach Gesenius, dass er sozusagen in die Schlingen des Todes oder in die Bande des Todes genommen wurde.
Also Psalter 116:3 . Unsere Übersetzer, aber, und es scheint mich mehr richtig angesehen, das Wort ein , aus dem gleichen Nomen unterschiedlich spitzen abgeleitet - הבל Chebel - im Sinne von „Zuckungen, Schmerzen, Schmerzen“ , wie es in Jesaja 66:7 ; Jeremia 13:21 ; Jeremia 22:23 ; Hosea 13:13 ; Hiob 39:3 .
So umgab mich die aramäische Paraphrase „Krämpfe wie bei einer Frau im Kindbett“. Also die Vulgata, „dolores“. Also die Septuaginta, ὠδῖνες ōdines . Die entsprechende Stelle in 2 Samuel 22 lautet: „Die Wogen des Todes“. Das Wort , das dort verwendet wird - משׁבר mishbar - Mittel richtig Wellen , die Pause an der Küste - „Brecher.
“ Siehe Psalter 42:7 ; Psalter 88:7 ; Jona 2:3 . Warum die Änderung im Psalm vorgenommen wurde, lässt sich nicht feststellen. Beide Wörter bezeichnen einen Zustand großer Gefahr und Besorgnis, als ob der Tod unvermeidlich wäre.
Und die Fluten gottloser Menschen – Margin, wie auf Hebräisch „Belial“. Das Wort „Belial“ bedeutet richtigerweise „ohne Nutzen oder Gewinn“; und dann wertlos, verlassen, böse. Es wird auf böse Menschen als „wertlos“ für die Gesellschaft und auf alle eigentlichen Zwecke des Lebens angewendet. Obwohl sich der Begriff hier zweifellos auf „böse“ Menschen bezieht, bezeichnet er sie als wertlos oder verlassen – niedrig, gewöhnlich, nutzlos für die Menschheit.
Das Wort Überschwemmungen - נחל nachal - bedeutet im Singular richtigerweise ein Bach, Bach, Rinnsal; und dann ein Wildbach, wie er von Regen und Schneewasser in den Bergen geformt wurde, Hiob 6:15 . Das hier verwendete Wort bezieht sich auf solche Männer, als ob sie in Strömen und Strömen ausgegossen würden – in einer solchen Menge, dass der Psalmist wahrscheinlich von ihnen überwältigt werden würde, wie einer von Wasserfluten. "Hat mir Angst gemacht." Machte mir Angst, mein Leben zu verlieren. Auf welchen besonderen Lebensabschnitt er sich hier bezieht, lässt sich heute nicht mehr feststellen.