Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 18:5
Die Leiden der Hölle - Margin, "Schnüre". Das hier verwendete Wort ist das gleiche, das im vorherigen Vers vorkommt und dort mit „Leiden“ wiedergegeben wird. Es wird hier wie in diesem Vers richtig mit „Sorgen“ übersetzt, obwohl die Parallelität die Interpretation in den Randbändern zu begünstigen scheint. Wenn es „Sorgen“ bedeutet, ist die Vorstellung, dass solche Leiden ihn umschlossen oder ergriffen haben, wie wir sie mit dem Abstieg in die Unterwelt oder dem Untergang zu den Toten assoziieren.
Wenn es „Schnüre oder Bänder“ bedeutet, dann ist die Idee, dass er von Schmerzen gepackt wurde, als ob ihn Schnüre um ihn geschlungen hätten, und die ihn zu den Wohnstätten der Toten hinabzogen. Luther, DeWette, Prof. Alexander, Hengstenberg und andere geben das Wort an jedem dieser Orte „Bands“ wieder. Zu dem hier mit „Hölle“ wiedergegebenen Wort שׁאול sh e 'ôl siehe die Anmerkungen zu Jesaja 14:9 . Es bedeutet hier die „Unterwelt, die Regionen der Toten“. Es ist eine Beschreibung von jemandem, der von der Angst vor dem Tod überwältigt wurde.
Die Schlingen des Todes - Das Wort „Schlingen“ bezieht sich auf die Gins, Mühsal, Netze, die verwendet werden, um wilde Tiere zu fangen, indem sie plötzlich Schnüre um sie werfen und sie festbinden. Die Idee hier ist, dass der „Tod“ ihm so seine Mühen oder Schlingen umwarf und ihn festgebunden hatte.
Hat mich gehindert – Das hier im Hebräischen verwendete Wort bedeutet, wie unser Wort „verhindern“ ursprünglich, „vorausschauen, vorausgehen“. Die Idee dabei ist, dass diese Schlingen sozusagen plötzlich auf ihn zugestürzt waren oder ihn ergriffen hatten. Sie kamen ihm bei seinem Gange voraus und banden ihn fest.