Darum sollst du ihnen den Rücken kehren lassen - Margin: "Du sollst sie wie einen Hintern stellen." Das Wort zurück wird auch am Rand „Schulter“ wiedergegeben. Das mit „daher“ übersetzte Wort bedeutet an dieser Stelle oder, und die Wiedergabe „deshalb“ verdunkelt den Sinn. Die Aussage in diesem Vers in Verbindung mit dem vorherigen Vers ist, dass sie ihre gut durchdachten Pläne nicht ausführen oder ausführen könnten, „weil“ oder „weil“ Gott sie dazu bringen würde, den Rücken zu kehren; das heißt, er hatte sie besiegt.

Sie gingen bei der Ausführung ihrer Absichten voran, aber Gott würde dazwischengreifen und sie zurückweisen oder sie zum „Rückzug“ zwingen. Das Wort, das an dieser Stelle mit „zurück“ wiedergegeben wird – שׁכם shekem – bedeutet eigentlich „Schulter“, oder genauer gesagt die „Schulterblätter“, dh der Teil, an dem sich diese hintereinander nähern; und dann der obere Teil des Rückens.

Es wird daher nicht falsch durch den Satz „Du sollst sie dazu bringen, den Rücken zu kehren“ wiedergegeben. Der Ausdruck entspricht der Aussage, dass sie in ihren Plänen und Absichten besiegt oder vereitelt werden würden.

Wenn du deine Pfeile auf deinen Schnüren bereit machen sollst – Vergleiche die Anmerkungen zu Psalter 11:2 . Das heißt, wenn Gott gegen sie vorgehen sollte, bewaffnet wie ein Krieger.

Gegen sie - gegen sie; oder, ganz vorne. Er würde sie treffen, wenn sie auf eine gewisse Eroberung zu marschieren schienen, und sie besiegen. Es würde nicht durch einen Seitenschlag oder durch geschickte Manöver oder durch eine Flankendrehung und einen Angriff von hinten geschehen. Wahrheit trifft mutig auf Fehler, von Angesicht zu Angesicht und hat keine Angst vor einem fairen Kampf. In jedem solchen Konflikt wird der Fehler letztendlich nachgeben; und wann immer die Bösen offen mit Gott in Konflikt geraten, müssen sie gezwungen werden, umzukehren und zu fliehen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt