Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 42:4
Wenn ich mich an diese Dinge erinnere - Diese Sorgen; diese Verbannung aus dem Haus Gottes; diese Vorwürfe meiner Feinde. Das hier verwendete Verb steht im Futur und würde passend wiedergegeben: „Ich werde mich an diese Dinge erinnern und meine Seele in mir ausgießen.“ Das heißt, es ist keine bloße Erinnerung an die Vergangenheit, sondern es zeigt einen Zustand oder eine Absicht des Geistes an – eine feierliche Entschlossenheit, diese Dinge immer in Erinnerung zu behalten und ihnen zu erlauben, einen richtigen Eindruck auf seinen Geist und sein Herz zu hinterlassen, der würde nicht durch die Zeit verwischt werden.
Obwohl die Zukunftsform verwendet wird, um den Zustand seines Geistes zu bezeichnen, bezieht sich der unmittelbare Bezug auf die Vergangenheit. Die Sorgen und Bedrängnisse, die ihn überwältigt hatten, waren die Dinge, an die er sich erinnern würde.
Ich gieße meine Seele in mich aus - Hebräisch, auf mich. Siehe die Anmerkungen zu Hiob 30:16 . Die Idee stammt aus der Tatsache, dass die Seele in der Trauer aufgelöst zu sein scheint oder alle Festigkeit, Beständigkeit oder Kraft verliert und wie Wasser zu sein scheint. Wir sprechen jetzt von der Seele als geschmolzen, zärtlich, aufgelöst, mit Sympathie oder Trauer oder als überfließend vor Freude.
Denn ich war mit der Menge gegangen – Das hier mit „Menge“ wiedergegebene Wort – sâk – kommt nirgendwo sonst in der Heiligen Schrift vor. Es soll ein Dickicht von Bäumen richtig bezeichnen; ein dickes Holz; und dann eine Menge Männer. Die Septuaginta gibt es wieder: „Ich werde zum Ort des wunderbaren Tabernakels übergehen “, σκηνῆς θαυμαστῆς skēnēs thaumastēs .
Also die lateinische Vulgata. Luther übersetzt es mit „Menge“, Haufen. Das hebräische Verb steht in der Zukunft – „ich werde bestehen“ oder „wenn ich bestanden“ und zeigt die zuversichtliche Erwartung eines günstigen Ausganges seiner gegenwärtigen Prüfungen an und bezieht sich nicht auf die Tatsache, dass er in der Vergangenheit mit der Menge gegangen war , sondern darauf, dass er mit ihnen in feierlicher Prozession zum Haus Gottes gehen dürfte, und dass er dann diese Dinge in Erinnerung rufen und seine Seele in der Fülle seiner Gefühle ausschütten würde.
Die Septuaginta gibt dies in der Zukunft wieder; so auch die lateinische Vulgata, DeWette und Prof. Alexander. Luther gibt es wieder: „Denn ich würde gerne mit der Menge hierher gehen.“ Es scheint daher klar zu sein, dass sich dies nicht auf das Vergangene bezieht, sondern auf das, was er zuversichtlich für die Zukunft erhofft und erwartet. Er erwartete wieder, mit der Menge zum Haus Gottes zu gehen. Selbst in seiner Verbannung und in seinem Kummer hat er dies zuversichtlich antizipiert, und er sagt, dass er dann angesichts all dieser Ereignisse den vollen Ausdruck der Dankbarkeit - seine ganze Seele - ausschütten würde.
Er war jetzt im Exil: sein Herz war von Kummer überwältigt; er war weg von der Kultstätte – dem Haus Gottes; er ging nicht mehr mit anderen mit feierlichen Schritten zum Heiligtum, aber er hoffte und erwartete, es wieder zu dürfen; und in Anbetracht dessen fordert er seine Seele Psalter 42:5 nicht niedergeschlagen zu werden.
Diese auf die Zukunft verweisende Auslegung bringt auch diesen Teil des Psalms in Einklang mit dem nachfolgenden Teil Psalter 42:8 , wo der Verfasser des Psalms selbstbewusst dieselbe Hoffnung ausdrückt.
Ich ging mit ihnen zum Haus Gottes - Die Stiftshütte; der Ort der öffentlichen Anbetung. Siehe die Anmerkungen zu Psalter 23:6 . Das hebräische Verb steht hier auch im Futur, und in Übereinstimmung mit der obigen Interpretation ist die Bedeutung „Ich werde gehen“ usw. Das Wort kommt nur hier vor und in Jesaja 38:15 „Ich werde sanft gehen“. alle meine Jahre.
“ Siehe das Wort, das in den Anmerkungen an dieser Stelle erklärt wird. Es scheint hier in Bezug auf eine Bewegung in einer langsamen und feierlichen Prozession verwendet zu werden, wie in den üblichen Prozessionen, die mit dem öffentlichen Gottesdienst bei den Hebräern verbunden sind. Die Bedeutung ist, dass er mit der Menge mit Ernst und Feierlichkeit gehen würde, wenn sie zum Haus Gottes hinaufgingen, um anzubeten.
Mit der Stimme der Freude und des Lobpreises - Hymnen an Gott singen.
Mit einer Menge, die Feiertage hielt - Das Wort, das hier mit "Menge" wiedergegeben wird - המון hâmôn - unterscheidet sich von dem, was im ersten Teil des Verses verwendet wird. Dies ist das übliche Wort, um eine Menge zu bezeichnen. Es bedeutet wörtlich ein Geräusch oder Geräusch, wie von Regen, 1 Könige 18:41 ; dann eine Menge oder Volksmenge, die wie von Nationen oder von einem Heer Lärm machte, Jesaja 13:4 ; Richter 4:7 ; Daniel 11:11 .
Das Wort, das mit „der Feiertag hielt“ wiedergegeben wird – חוגג chogēg – von חגג châgag , zu tanzen – bedeutet wörtlich tanzen; im Kreis tanzen; und dann ein Fest feiern, einen Feiertag feiern, wie dies früher durch Springen und Tanzen geschah, Exodus 5:1 ; Levitikus 23:41 .
Die Bedeutung ist, dass er sich der Menge an den freudigen Feiern des öffentlichen Gottesdienstes anschließen würde. Dies war die helle Vorfreude vor ihm im Exil; dies jubelte und stützte sein Herz, als es in Verzweiflung versank.