Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 58:2
Ja, im Herzen verrichtet ihr Bosheit – was auch immer die äußere Erscheinung sein mag, was auch immer sie für ein gerechtes Urteil vorgeben mögen, doch in Wirklichkeit waren ihre Herzen auf Bosheit gerichtet, und sie waren sich bewusst, dass sie Unrecht taten.
Ihr wägt die Gewalt eurer Hände in der Erde - Es ist schwer, dieser Sprache eine Bedeutung beizumessen; die Übersetzer hatten offenbar das Gefühl, den Sinn des Originals nicht ausdrücken zu können; und sie gaben daher eine scheinbar wörtliche Übersetzung des Hebräischen. Die Septuaginta gibt es wieder: „Im Herzen tust du Unrecht im Land; deine Hände verweben Ungerechtigkeit.“ Die lateinische Vulgata: „Im Herzen übst du Ungerechtigkeit; im Land bereiten deine Hände Unrecht.
“ Luther: „Ja, bereitwillig tust du Unrecht im Land und gehst geradeaus, um mit deinen Händen Böses zu tun.“ Professor Alexander: "Im Lande wiegen Sie die Gewalt Ihrer Hände." Vielleicht wäre die wahre Übersetzung des ganzen Verses: „Ja, im Herzen tut ihr Unrecht im Land; ihr wiegt (wägt ab) die Gewalt eurer Hände;“ das heißt, die Taten der Gewalt oder Bosheit, die deine Hände begehen.
Die Idee des „Abwägens“ oder „Abwägens“ stammt aus der Rechtspflege. In allen Ländern ist man daran gewöhnt, von „Gerechtigkeitsabwägung“ zu sprechen; seine Verwaltung durch Waagen und Waagen zu symbolisieren; und das Tun als ein ausgeglichenes Gleichgewicht auszudrücken. Vergleiche Hiob 31:6 , beachte; Daniel 5:27 , Anmerkung; Offenbarung 6:5 , Anm.
So interpretiert, bezieht sich dieser Vers als Psalter 58:1 auf den Akt der Urteilsverkündung; und die Idee ist, dass sie, anstatt ein gerechtes Urteil zu fällen - ein ausgewogenes Verhältnis zu halten - sich für Gewalt entschieden - von Handlungen der Unterdrückung und des Unrechts, die von ihren eigenen Händen begangen werden. Was sie abgewogen oder verteilt haben, war kein gerechtes Urteil, sondern Gewalt, Unrecht, Ungerechtigkeit, Verbrechen.