Brechen Sie ihre Zähne, o Gott, in ihrem Mund - Das Wort, das hier mit „brechen“ übersetzt wird, bedeutet richtig „herausreißen“. Die Anspielung ist auf seine Feinde, dargestellt als wilde Tiere; und das Gebet ist, dass Gott ihnen die Mittel vorenthält, Schaden anzurichten - wie wilde Tiere unschädlich gemacht werden, wenn ihnen die Zähne ausgebrochen werden.

Brich den jungen Löwen die großen Zähne aus, o Herr - Das hier verwendete Wort bedeutet richtigerweise „Beißer“ oder „Schleifer“: Hiob 29:17 ; Sprüche 30:14 ; Joel 1:6 .

Vergleiche die Anmerkungen zu Psalter 3:7 . Das hier mit „junge Löwen“ wiedergegebene Wort bezieht sich nicht auf bloße Welpen, sondern auf ausgewachsene, aber junge Löwen in ihrer Kraft und Stärke im Gegensatz zu alten oder altersgeschwächten Löwen. Die Bedeutung ist, dass seine Feinde von der wildesten und gewalttätigsten Art waren.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt