Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 62:3
Wie lange werdet ihr euch Unheil an einem Mann vorstellen? - Das ursprüngliche Wort, das hier mit „imagine Unfug“ aus התת hathath wiedergegeben wird , kommt nur an dieser Stelle vor. Es bedeutet nach Gesenius (Lexikon) einbrechen; aufsetzen; anzugreifen: "Wie lange werdet ihr in einen Mann einbrechen?" das heißt, auf ihn gesetzt. Also die Septuaginta und die lateinische Vulgata. Es bezieht sich nicht auf ihre bloßen Absichten, Unheil gegen einen Menschen zu stiften, sondern darauf, dass sie ihn angreifen; zu ihrem Bestreben, ihm das Leben zu nehmen oder ihn zu vernichten.
Die Ansprache hier richtet sich an die Feinde Davids, und die Sprache passt gut zu den Anschlägen, die Absalom und seine Anhänger auf sein Leben machten. Die Frage hier ist, „wie lange“ sie dies noch tun würden; wie lange sie diese entschlossene Absicht zeigen würden, ihm das Leben zu nehmen; ob sie nie aufhören würden, ihn so zu verfolgen. Sie hatten es schon lange getan; sie hatten in dieser Bosheit große Beharrlichkeit bewiesen; und er fragt, ob es nie zu Ende gehen würde? Wer diese Personen waren, verrät er nicht; aber es kann keine große Fehlergefahr sein, wenn man die Beschreibung auf Absalom und seine Anhänger bezieht.
Ihr sollt alle getötet werden – Prof. Alexander gibt diese ganze Passage wieder.“ Willst du dich alle ermorden (dh versuchen, ihn zu ermorden) Gewalt), Zaun (oder Hecke) zerquetscht (abgerissen).“ Im Wesentlichen rendert DeWette es. Diejenigen, die die Passage so interpretieren, geben ihr eine aktive Bedeutung, was bedeutet, dass seine Feinde auf ihn drängten, wie eine Mauer, die mit Gewalt gebogen wurde oder ein Zaun, der wahrscheinlich darauf fallen würde.
Das ursprüngliche Wort gemacht „ye getötet werden soll,“ tªraatsªchuw - תרצחוּ t e Ratten e chu , ist in der aktiven Form (Piel) und kann nicht ohne Gewalt in dem passiviert werden, wie es in unserer Übersetzung ist. Aber die aktive Form kann immer noch beibehalten werden und der ganzen Passage eine konsistente Bedeutung gegeben werden, ohne die erzwungene Bedeutung, die ihr in der Wiedergabe von Prof.
Alexander. Es ist nicht natürlich, von Feinden zu sprechen, die so auf einen Menschen kommen, dass er wie eine fallende Mauer oder ein wackelnder Zaun wird. Die offensichtliche Idee ist, dass sie selbst wie eine fallende Wand wären; das heißt, dass sie in ihrem Zweck besiegt oder enttäuscht wären, da eine Mauer ohne festes Fundament zu Boden stürzt. Die Bedeutung des Originals kann so ausgedrückt werden: „Wie lange werdet ihr einen Menschen angreifen, um ihn zu töten? Ihr alle sollt wie eine sich neigende Mauer sein“ usw. Das heißt, ihr werdet euren Plan nicht erfüllen; Sie werden in Ihrem Unternehmen scheitern, da eine Mauer ohne Kraft zu Boden fällt.
Als sich verbeugende Wand - Eine Wand, die sich verbiegt oder anschwillt; eine Wand, die jeden Moment fallen kann. Siehe die Anmerkungen zu Jesaja 30:13 .
Und als wackelnder Zaun - Ein Zaun, der zum Fallen bereit ist; das hat keine Festigkeit. So wäre es mit ihnen. Ihre Zwecke würden plötzlich nachgeben, wie es ein Zaun tut, wenn die Pfosten verrottet sind und es nichts zu tragen gibt.