Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 68:14
Wenn der Allmächtige Könige darin zerstreute - Das Hebräische hier ist: "In der Zerstreuung (d. h. durch) des Allmächtigen der Könige." Der Hinweis bezieht sich auf die Tat Gottes, die Könige veranlasste, ihre Absichten der Invasion aufzugeben oder zu fliehen, als ihre eigenen Länder überfallen wurden. Vergleiche Psalter 48:5 . Die Sprache hier ist so allgemein, dass sie auf alle derartigen Handlungen in der Geschichte des hebräischen Volkes angewendet werden könnte; zu allen Verteidigungs- oder Angriffskriegen, die sie führten.
Es könnte sich auf die Zerstreuung von Königen und Volk beziehen, als Josua in das Land Kanaan einfiel und als er die zahlreichen Truppen, die von verschiedenen Königen angeführt wurden, verwirrte, als die Israeliten das Land in Besitz nahmen. Die enge Verbindung der Passage mit dem Hinweis auf die Reise durch die Wildnis Psalter 68:7 würde die Anspielung wahrscheinlich machen. Der Ausdruck „in ihm“ (Rand, für sie) bezieht sich zweifellos auf das Land Kanaan und auf die dort errungenen Siege.
Es war weiß wie Schnee in Salmon - Margin, das war sie. Die Anspielung bezieht sich auf das Land Kanaan. Aber über die Bedeutung des Ausdrucks „weiß wie Schnee im Lachs“ gab es große Meinungsverschiedenheiten. Das Wort „war schneeweiß“ wird korrekt wiedergegeben. Es bedeutet, verschneit zu sein; dann weiß wie Schnee zu sein. Das Verb kommt nirgendwo anders vor. Das Nomen kommt häufig vor und wird immer mit Schnee wiedergegeben.
Exodus 4:6 ; Numeri 12:10 ; 2Sa 23:20 ; 2 Könige 5:27 ; et al. Das Wort Lachs bedeutet richtigerweise schattig und wurde auf den hier erwähnten Berg angewendet, wahrscheinlich wegen der dunklen Wälder, die ihn bedeckten.
Dieser Berg war in Samaria, in der Nähe von Sichem. Richter 9:48 . Es ist nicht bekannt, warum der Schnee dieses Berges hier besonders erwähnt wird, als ob er eine besondere Weiße oder Reinheit hätte. Es wird wahrscheinlich nur namentlich angegeben, um der Beschreibung mehr Lebendigkeit zu verleihen. Es gibt viele Meinungsverschiedenheiten darüber, was der Ausdruck bedeutet oder in welcher Hinsicht das Land so weiß war.
Die gängigste Meinung war, dass es aus den Knochen der Erschlagenen stammte, die unbegraben gebleicht wurden und das Land bedeckten, so dass es weiß zu sein schien. Vergleiche Virg. AEn. V. 865; xii. 36. Ovid verwendet eine ähnliche Sprache, Fast. i: „Humanis ossibus albet humus.“ So auch Horace, Serra. 1, 8: „Albis informem spectabant ossibus agrum.“ Diese Interpretation der Passage wird von Rosenmüller, Gesenius und DeWette übernommen.
Andere meinen, es bedeute, dass das Land wie das blendende Weiß des Schnees inmitten von Schwärze oder Dunkelheit war. Dies war die Meinung von Kimchi, und diese Interpretation wird von Prof. Alexander übernommen. Tholuck nimmt an, dass es bedeutete, dass Könige und Volk, als Krieg geführt wurde, so schnell wie Schneeflocken auf den Mount Salmon fielen; und dass die Idee nicht so sehr das Weiß des Landes ist, als die Tatsache, dass sie in großer Zahl fielen und das Land bedeckten wie die Schneeflocken.
Welche dieser Erklärungen richtig ist, lässt sich vielleicht nicht feststellen. Beide würden der Bedeutung der Worte und dem allgemeinen Sinn des Psalms entsprechen. Das von Tholuck ist am poetischsten, aber aus den verwendeten hebräischen Wörtern weniger offensichtlich.