Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 68:4
Singt Gott, singt seinem Namen Lob – das heißt ihm; der Name wird oft für die Person selbst verwendet. Die Wiederholung bezeichnet die Intensität des Verlangens; ein Wunsch, dass Gott mit dem höchsten Lob gepriesen werde.
Ihn preisen – Das Wort, das hier mit „loben“ wiedergegeben wird – סלל sâlal – bedeutet aufheben, aufrichten, aufrichten , wie zu einem Haufen oder Hügel; und vor allem, um einen Weg aufzuwerfen und vorzubereiten, oder einen Weg vor einer Armee zu ebnen, indem man Erde aufschüttet; das heißt, einen Weg für eine Armee zu bereiten. Siehe die Anmerkungen zu Jesaja 40:3 .
Vergleiche auch Jesaja 57:14 ; Jesaja 62:10 ; Hiob 19:12 ; Hiob 30:12 , Sprüche 15:19 (Rand); Jeremia 18:15 .
Das ist hier offensichtlich die Idee. Es geht nicht darum, Gott zu „preisen“ in dem Sinne, dass man ihn lobt; es soll ihm den Weg bereiten, als ob er an der Spitze seiner Heere marschiere oder als Anführer seiner Heerscharen. Die Anspielung bezieht sich auf Gott, der auf dem Marsch zum verheißenen Land an seinem Volk vorbeizieht; und der Ruf ist, ihm den Weg zu bereiten, das heißt, alle Hindernisse aus seinem Weg zu räumen und die Straße glatt und eben zu machen.
Das reitet – Eher“, das marschiert.“ Es gibt in der Tat die Idee des Reitens, aber es ist nicht die Bedeutung von „auf den Himmeln zu reiten“, sondern an der Spitze seiner Heerscharen auf ihrem Marsch zu reiten.
Über den Himmeln - Das hier verwendete Wort - ערבה ‛ ărābâh - bedeutet weder Himmel noch Wolken. Es bezeichnet richtigerweise einen trockenen Trakt, eine unfruchtbare Region, eine Wüste; und dann eine Ebene. Es wird in Jesaja 35:1 , Jesaja 35:6 wüste gemacht ; Jesaja 40:3 ; Jesaja 41:19 ; Jesaja 51:3 ; Jeremia 2:6 ; Jeremia 17:6 ; Jeremia 50:12 ; Hesekiel 47:8 ; und hätte hier so wiedergegeben werden sollen.
So wird es von DeWette, Prof. Alexander und anderen übersetzt. Die Septuaginta gibt es wieder: "Macht Platz für den, der nach Westen reitet." Also die lateinische Vulgata. Die Chaldäer geben es wieder: „Preise den, der auf dem Thron seiner Herrlichkeit im Nordhimmel sitzt.“ Der Hinweis bezieht sich zweifellos auf die Passage durch die Wüste, durch die die Hebräer vierzig Jahre lang wanderten. Das hier verwendete hebräische Wort wird von den Arabern noch immer auf diese Region angewendet.
Die Idee ist, dass Yahweh an der Spitze seiner Armeen über diese Wüsten marschiert, und der Ruf besteht darin, ihm einen Weg für seinen Marsch zu bereiten, vergleiche Psalter 68:7 .
Mit seinem Namen JAH – Dies bezieht sich auf sein Reiten oder Marschieren an der Spitze seiner Truppen durch die Wüste, in dem mit diesem Namen beschriebenen Charakter – oder als יה Yâhh ; das heißt, יהוה Jahwe . Yah (Jah) ist eine Abkürzung des Wortes Yahweh (Jehova), das von Gott als Sein besonderer Name angenommen wurde, Exodus 6:3 .
Das Wort Yahweh wird normalerweise in unserer Version, Herr, in kleinen Großbuchstaben wiedergegeben, um anzuzeigen, dass das Original יהוה Yahweh ist ; das Wort selbst wird jedoch in Exodus 6:3 beibehalten ; Psalter 83:18 ; Jesaja 12:2 (siehe Anmerkungen); und Jesaja 26:4 .
Das Wort „Jah“ kommt in unserer englischen Übersetzung nur an dieser Stelle vor. Es wird in Kombination oder in bestimmten Formeln gefunden - wie in der Phrase Halleluja, Psalter 104:35 ; Psalter 105:45 ; Psalter 106:1 . Die Bedeutung hier ist, dass Gott im Charakter des wahren Gottes oder als Jahwe so vor Seinem Volk ging.
Und freue dich vor ihm – oder in seiner Gegenwart. Es sei Freude, wenn Er sich so als der wahre Gott offenbart. Die Gegenwart Gottes ist geeignet, allen Welten, die Er geschaffen hat, oder wo immer Er sich Seinen Geschöpfen offenbart, Freude zu bereiten.