Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 7:2
Damit er – damit „Cush“ das nicht tun sollte. Siehe Titel und Einleitung zum Psalm, Abschnitt 2.
Zerreiße meine Seele wie ein Löwe - Zerreiße oder zerreiße mein "Leben" - das heißt "mich" - wie ein Löwe. Das hier mit „Seele“ wiedergegebene Wort – נפשׁ nephesh – bezieht sich, wie es anderswo richtig tut, auf das „Leben“ und nicht auf die Seele, wie wir den Begriff verwenden, der den denkenden, unsterblichen Teil bezeichnet. Die einfache Idee ist, dass David sich seines „Lebens“ fürchtete, und um auf seine große Gefahr hinzuweisen, verwendet er eine aus der Wildheit des Löwen abgeleitete Sprache.
Solche Bilder würden in einem Land, in dem es viele Löwen gab, gut verstanden werden, und nichts könnte die Gefahr, in der sich David befand, oder die Heftigkeit des Zorns des Feindes, den er fürchtete, deutlicher darstellen.
In Stücke zerreißen - Mich in Stücke zerreißen. Oder besser gesagt, die Knochen brechen oder zerquetschen, denn das verwendete Wort - פרק pâraq (von unserem englischen Wort "break") - bedeutet "brechen, zerquetschen" und würde auf die Tat des Löwen zutreffen, der die . zerquetscht oder bricht Knochen seines Opfers, als er es verschlang.
Während es niemanden zu liefern gibt - Bezeichnet die vollständige Zerstörung, von der er befürchtete, dass sie über ihn kommen würde. Die Figur ist die eines einsamen Mannes, der von einem mächtigen Löwen gepackt wird und niemand zur Hand ist, um ihn zu retten. David hatte also das Gefühl, dass er in die Hände dieses wilden und zornigen Feindes fallen würde, wenn Gott sich nicht einmischte.