Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 72:9
Die in der Wüste wohnen, werden sich vor ihm verbeugen - Das Wort, das mit "die in der Wüste wohnen" wiedergegeben wird, - ציים tsı̂yı̂ym bedeutet richtigerweise diejenigen, die in Wüsten, trockenen Orten, Einsamkeiten wohnen ; und es kann entweder auf Tiere oder auf Menschen angewendet werden. Es wird in Jesaja 13:21 auf ersteres angewendet (siehe die Anmerkungen an dieser Stelle); Jesaja 23:13 ; Jesaja 34:14 ; Jeremia 50:39 .
In allen diesen, außer Jesaja 23:13 , wird es mit „wilde Tiere der Wüste“ wiedergegeben, was Schakale, Strauße usw. bezeichnet; aber hier und in Psalter 74:14 wird es offensichtlich auf Menschen angewendet, indem es Hirten bezeichnet – Nomadenstämme – Menschen, die keine dauerhafte Heimat haben, sondern von Ort zu Ort wandern. Die Idee ist, dass diese wilden, umherziehenden, verunsicherten Horden ihm untertan werden oder sich beugen und seine Autorität anerkennen. Dies kann nur unter dem Messias erfüllt werden.
Und seine Feinde sollen den Staub lecken - Dies ist Ausdruck der gründlichsten Unterwerfung und erbärmlichen Demütigung. Es ist eine Sprache, die aus dem stammt, was in orientalischen Ländern tatsächlich vorzukommen scheint, wo die Menschen sich mit dem Gesicht niederwerfen und den Mund auf den Boden legen, als Zeichen der Ehrfurcht oder Unterwerfung. Rosenmuller (Morgenland, Bd. ii., S. 82, 83) zitiert eine Passage aus Hugh Boyds Bericht über seine Botschaft nach Candy in Ceylon, wo er sagt, dass er selbst kam, um dem König Respekt zu erweisen, indem er vor ihm kniete ihm.
Bei anderen Botschaftern sei dies aber nicht der Fall gewesen. „Sie haben fast buchstäblich den Staub geleckt. Sie warfen sich auf den steinigen Boden und streckten Arme und Beine aus; dann erhoben sie sich auf ihre Knie und sprachen in den lautesten Tönen gewisse Formen von guten Wünschen aus: Möge das Haupt des Königs der Könige über die Sonne ragen; möge er tausend Jahre regieren.“ Vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 49:23 .