Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 84:6
Wer durch das Tal von Baca geht - Dies ist einer der schwierigsten Verse im Buch der Psalmen und wurde natürlich sehr unterschiedlich interpretiert. Die Septuaginta und die lateinische Vulgata, Luther und Professor Alexander machen es zu einem Tal der Tränen. Das Wort „Baca“ ( בכא bâkâ' ) bedeutet richtiges Weinen, Klage; und dann wird es einem bestimmten Baum - wahrscheinlich nicht einem Maulbeerbaum, sondern einer Balsam-Art - von seinem Weinen gegeben; das heißt, weil es Tränen oder Balsamtropfen zu destillieren schien, die in Größe und Aussehen Tränen ähnelten.
Es wird in 2 Samuel 5:23 mit Maulbeerbäumen übersetzt ; 1 Chronik 14:14 ; und so am Rand hier "Maulbeerbäume machen ihn zu einem Brunnen". Es gibt jedoch keinen Grund zu der Annahme, dass es hier diese Bedeutung hat. Die wahre Wiedergabe ist „Tal der Klage“ oder Weinen; und es könnte sich auf ein einsames Tal in Palästina beziehen - wo es kein Wasser gab - einen düsteren Weg -, durch den diejenigen gingen, die gewöhnlich zur Kultstätte hinaufgingen.
Es wäre jedoch vergeblich, jetzt zu versuchen, die Lokalität des genannten Tals zu bestimmen, da der Name, wenn er jemals gegeben wurde, längst vergangen zu sein scheint. Es kann jedoch als Sinnbild für das menschliche Leben verwendet werden – „ein Tal der Tränen“; und die Passage kann als Beispiel für die Wirkung der Religion verwendet werden, Glück und Trost zu verbreiten, wo Ärger und Kummer waren – als ob Brunnen in einem unfruchtbaren und trostlosen Tal zum Fließen gebracht werden sollten.
Machen Sie daraus einen Brunnen - Oder einen Brunnen. Das heißt, es wird den Pilgern wie ein heiliger Brunnen. Sie „machen“ ein so düsteres Tal zu einem Brunnen oder zu einer Straße, auf der überall Brunnen - voll, frei, erfrischend - hervorbrechen, um den Reisenden zu beleben. Die religiöse Anbetung - das Aufsteigen zum Haus Gottes - macht aus dem sonst düsteren und traurigen Lebensweg Freude; macht eine Welt der Tränen zu einer Welt des Trostes; hat eine Wirkung wie die, einen düsteren Pfad in einen angenehmen und schönen zu verwandeln.
Die Idee hier ist dieselbe, die in Jesaja 35:7 , „Und der ausgedörrte Boden soll ein Teich werden“ (siehe die Anmerkungen an dieser Stelle); und in Hiob 35:10 , „Wer in der Nacht Lieder gibt“ (siehe die Anmerkungen an dieser Stelle); eine Idee, die im Fall von Paulus und Silas im Gefängnis von Philippi so schön illustriert wurde, als sie um Mitternacht „Gott Apostelgeschichte 16:25 “ Apostelgeschichte 16:25 , und die so oft inmitten von Trübsal und Not illustriert wird.
Durch die Macht der Religion, durch die Gegenwart des Erretters, durch den Einfluss des Heiligen Geistes, des Trösters, werden solche Zeiten zu Zeiten reinster Freude – Zeiten, an die man sich später mit innigster Dankbarkeit erinnert, als eine der glücklichsten Zeiten des Lebens. Denn die Religion kann ein Lächeln über von Sorge verdunkelte Gesichter verbreiten; kann das in Verzweiflung versunkene Auge zum Leuchten bringen; kann Trauertränen in Freudentränen verwandeln; kann Frieden in Szenen tiefster Trauer vermitteln; und mache die düstersten Täler des Lebens wie grüne Weiden, die von der Helligkeit des Mittags erleuchtet werden.
Der Regen füllt auch die Teiche – Margin, „bedeckt“. Dies ist ein noch schwierigerer Ausdruck als der erstere. Die Septuaginta und die Vulgata geben es wieder: „Der Lehrer – der Gesetzgeber – ὁ νομοθετῶν ho nomothetōn – „Gesetzgeber“ – segnet.“ Luther: „Die Lehrer werden mit vielen Segnungen geschmückt.
“ Gesenius: „Ja, mit Segen bedeckt es der Herbstregen.“ DeWette: "Und mit Segen bedeckt der Ernteregen es", was er als Bedeutung erklärt: "Wo sie kommen, obwohl es Kummer und Tränen wäre, werden sie doch mit Wohlstand und Segen begleitet." Professor Alexander: „Auch mit Segen ist der Lehrer bekleidet.“ Das mit "Regen" wiedergegebene Wort - מורה môreh - stammt von ירה yârâh , werfen, werfen, platzieren, besprengen und kann bedeuten:
(1) ein Bogenschütze;
(2) der frühe Regen
(3) Lehren, Jesaja 9:15 ; 2 Könige 17:28 ; oder ein Lehrer, Jesaja 30:20 ; Hiob 36:22 .
Es wird Regen gemacht, an dem Ort vor uns; und ehemaliger Regen zweimal in Joel 2:23 (Rand, ein Lehrer). Das mit „filleth“ wiedergegebene Wort bedeutet richtig abdecken und würde hier passend übersetzt. Vergleiche Levitikus 13:45 ; Hesekiel 24:17 , Hesekiel 24:22 .
Das Wort hat von Natur aus nicht die Idee des Füllens. Das Wort „pools“ wiedergegeben - ברכות b e Rakoth - wenn in einer spitz zulauf Weise - ברכה b e Rekah (im Singular) - bezeichnet einen Teich, Pool oder Wasserbecken; wenn auf eine andere Weise zugespitzten - ברכה b e rakah - es bedeutet , Segen, benediction, und wird oft so in der Schrift verwendeten Genesis 27:12 ; Genesis 28:4 ; Genesis 33:11 ; Sprüche 11:11 ,.
..Die Wiedergabe von Gesenius, wie oben, "Ja, mit Segen bedeckt es der Herbstregen" (das heißt das Tal, das in der Hitze des Sommers so öde ist - das Tal des Weinens), wäre vielleicht das natürlichste, obwohl es nicht leicht ist, den Zusammenhang nach dieser Interpretation oder nach einem anderen Vorschlag zu sehen.
Am wenigsten ist der Zusammenhang nach der Übersetzung der Septuaginta, der Vulgata, Luther und Prof. Alexander leicht zu erkennen. Vielleicht war die Verbindung im Kopf des Autors des Psalms diese. Er sieht das unfruchtbare und öde Tal, durch das die Pilger ziehen, erfreut über die Heiterkeit - das Glück - die Lieder - derer, die auf dem Weg zum Haus Gottes sind.
Diese Tatsache - dieses Bild - legt ihm die Idee nahe, dass dies der Wirkung ähnlich ist, die in diesem Tal erzeugt wird, wenn reichlich Regen darauf niedergeht und wenn es, obwohl gewöhnlich öde, mit Gras und Blumen bedeckt oder "gesegnet" ist “ durch den Regen. Dieses letztere Bild ist seiner Meinung nach eine Illustration der glücklichen Szene, die jetzt vor ihm in den fröhlichen und jubelnden Bewegungen der Pilger auf ihrem Weg zum Haus Gottes liegt.
Das eine suggeriert das andere; und der Psalmist hat ein kombiniertes Bild vor sich, wobei das eine das andere illustriert und beide zeigen, wie ein von Natur aus öde und unfruchtbares Tal heiter und fröhlich gemacht werden kann.