Albert Barnes' Anmerkungen zur Bibel
Psalter 90:5
Du carriest sie weg wie mit einer Flut - Das Original ist hier ein einziges Verb mit der Endung - זרמתם z e ram e tam . Das Verb - זרם zâram - bedeutet fließen, gießen; dann übergießen, überwältigen, wegwaschen. Die Idee ist, dass sie weggefegt wurden, als ob ein Strom sie aus der Erde trage, ohne Rücksicht auf Ordnung, Rang, Alter oder Zustand.
Der Tod macht also keine Diskriminierung. Jeden Tag, der vergeht, werden Scharen jeden Alters, Geschlechts, Zustands und Ranges weggespült und dem Grab übergeben – so wie es wäre, wenn eine tosende Flut über ein Land fegen würde.
Sie sind wie ein Schlaf - Das Original hier ist "ein Schlaf, den sie sind". Der ganze Satz ist überaus anschaulich und abrupt: „Du fegst sie weg; Ein Schlaf sind sie – morgens – wie Gras – es vergeht.“ Die Idee ist, dass das menschliche Leben einem Schlaf ähnelt, weil es so schnell zu vergehen scheint; so wenig erreichen; mit Träumen und Visionen gefüllt zu sein, von denen keine bleiben oder dauerhaft werden.
Am Morgen sind sie wie Gras, das aufwächst – Eine bessere Übersetzung wäre, die Worte „morgens an das vorherige Glied des Satzes, „Sie sind wie der Schlaf am Morgen“ anzuhängen; das heißt, sie sind, wie uns der Schlaf am Morgen erscheint, wenn wir aus ihm erwachen - schnell, unwirklich, voller leerer Träume. Der andere Teil des Satzes wäre dann: „Wie Gras vergeht es.
“ Das Wort, das mit „aufwächst“ wiedergegeben wird, wird am Rand mit „verändert“ übersetzt. Das hebräische Wort – חלף châlaph – bedeutet vorbeigehen, vorbeigehen, vorbeigehen ; weitergeben, weitergehen; auch, um als Pflanze wiederzubeleben oder zu gedeihen; und dann zu ändern. Es kann hier wiedergegeben werden, „vergehen“; und die Idee wäre dann, dass sie wie Gras auf den Feldern sind oder wie Blumen, die sich bald „verändern“, indem sie vergehen. Nichts ist im Menschen beständiger als im Gras oder in den Blumen des Feldes.