Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Ye overwhelm: - literally, 'ye cause (supply, your anger, Umbreit) a net'-namely, of sophistry (Noyes and Schuttens) - 'to fall upon the desolate (one bereft of help, like the fatherless orphan); and ye dig (a pit) for your friend' - i:e., try to ensnare him, to catch him in the use of unguarded language (Noyes). "They have prepared a net for my steps-they have digged a pit before me" (Psalms 57:6); metaphor from hunters catching wild beasts in a pit covered With brushwood to conceal it. Umbreit, from the Syriac version, and answering to his interpretation of the first clause, translates the second clause, 'Would you be indignant against your friend?' The Hebrew in Job 41:6 means to feast upon. As the first clause asks, 'Would you catch him in a net?' so this follows up the image, 'And, would you next feast upon him, and his miseries?' So Septuagint But Maurer supports the English version in the second clause. Jeremiah 18:20, and Proverbs 26:27 favour this. In the former clause he translates 'Ye might as well cast lots for an orphan' (cf. 1 Samuel 14:42; Psalms 22:18). When ye can act so to me, ye are ready for any act of cruel injustice.

Continues after advertising
Continues after advertising