For the time past is sufficient, &c. As if he said, you who were Gentiles, have already lived too long in vices before your conversion; so that they who are not yet converted, admire [1] at the change they see in you, make a jest of you, talk against you for your not running on with them in the same wicked and shameful disorders: but they shall render an exact account of all to the just Judge of the living and the dead. For as I told you before, in the last chap. (ver. 19.) for this cause (i.e. because Christ is judge of all) he descended to the place where the souls of the dead were, and preached to them, shewing himself, their Redeemer, who judgeth and condemneth those who had lived according to the flesh, but gave life to those who had lived well, or done penance according to the spirit of God. (Witham)

[BIBLIOGRAPHY]

In quo admirantur, Greek: xenizontai, from Greek: xenos, hospes, peregrinus. The same word is used ver. 12, nolite peregrinari in fervore, Greek: me xenizesthe te en umin purosei: in ustione, meaning the heat of persecutions.

Continues after advertising
Continues after advertising