That for this gift, [3] or favour, obtained for us by many persons, &c. The words and construction are obscure, both in the Latin and Greek. It would seem a tautology if translated, that by may persons thanks may be rendered by many. Therefore the sense must be, that God must now be thanked by many persons for the benefit in preserving my life, and hearing the prayers of many persons, who before had prayed for my life. (Witham) --- St. Paul in soliciting the prayers of the Corinthians, did not suppose that this was derogatory to Christ's mediation, nor to the hope he had in God. And can it be more dishonourable to God to solicit the aid of saints in heaven than of sinners on earth? Or is it to be supposed, asks St. Jerome, that the intercession of our fellow-men beneath, is more available with God, than the prayers of those, who enjoy the beatific vision above. (Cont. Vigil.)

[BIBLIOGRAPHY]

Ut ex multorum personis, ejus, quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis. The Greek is clearer, Greek: ina ek pollon prosopo, ton eis emas charisma, dia pollon eucharistethe uper emon.

Continues after advertising
Continues after advertising