Him (Christ) who knew no sin, (who had never sinned, nor was capable of sinning) he (God) hath made [4] sin for us. I had translated, with some French translators, he hath made a sacrifice for sin, as it is expounded by St. Augustine and many others, and grounded upon the authority of the Scriptures, in which the sacrifices for sins are divers times called sins, as Osee iv. 8. and in several places in Leviticus, by the Hebrew word Chattat, which signifies a sin, and is translated a victim for sin. But as this is nt the only interpretation, and that my design is always a literal translation of the text, not a paraphrase, upon second thoughts I judged it better to follow the very words of the Greek, as well as of the Latin text. For besides the exposition already mentioned, others expound these words, him he hath made sin for us, to signify that he made Christ like unto sinners, a mortal man, with the similitude of sin. Others that he made he reputed a sinner; with the wicked was he reputed; (Mark xv. 28.) God having laid upon him all our iniquities. (Isaias liii. 6.) --- That we might be made the justice of God in him; that is, that we might be justified and sanctified by God's sanctifying grace, and the justice we receive from him. (Witham) --- Sin for us. That is, to be a sin-offering, a victim for sin. (Challoner)

[BIBLIOGRAPHY]

Pro nobis peccatum fecit, Greek: uper emon amartian epoiesen. See St. Augustine, lib. de pec. Orig. chap. 32. serm. 48. de verbis Dei. nunc 134. tom. v. p. 655. and Serm. vi. de verb. Apost. chap. 8. Serm. clv. t. 5. p. 745.; Epist. ad Honoratum 120, nunc 140. chap. 30. tom. ii. p. 450, &c.

Continues after advertising
Continues after advertising