Adeodatus, the son of Forrest. So it is rendered in the Latin Vulgate, by giving the interpretation of the Hebrew names, which are Elhanan, the son of Jaare. (Challoner) --- We should translate all the proper names, or none; as the present mode is extremely perplexing. Adeodatus might therefore be rendered, "God given;" ( Dieudonne, as the French have it, though they will not translate Saltus, but leave Jaare) or, if Adeodatus must remain, as it is sometimes a proper name, why may not Saltus? A mere English reader might suppose that Forrest was a Hebrew name, and, with Swift in jest, maintain the high antiquity of our language. (Haydock) --- Regularly proper names should be retained. (Calmet) --- But the learned have often chosen to give the import of foreign names, in the language in which they have been writing. See Du Thou's History. Thus Dubois is styled Sylvius; Newman, Neander; &c. --- An embroiderer. Protestants make this a part of the man's name, "Jaare-oregim." Septuagint, "the son of Ariorgeim." In 1 Paralipomenon xx, no notice is taken of his profession. (Haydock) --- That passage will evince that Elhanan is not the same with David, as some would infer from the mention of Goliath's death, but the son of Jair, uncle of Joab, (chap. xxxiii. 24.) who was born at Bethlehem, though the verse in Paralipomenon would insinuate less correctly, that the giant's name was Lechem, thus, "Elehanan....slew Lechem, the brother," &c., as the copyist had written ath instead of bith. (Calmet) --- Our version has not this mistake: "Adeodatus, the son of Saltus, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath, the Gethite," &c., 1 Paralipomenon xx. 5. (Haydock) --- "It would be difficult to find a passage more disfigured than the present; and, without the help of the Paralipomenon, it would be impossible to make it out." (Calmet) --- Kennicott makes a similar remark. (Diss. i. and ii.) But he believes that the Book of Chronicles, though the latest, and usually the most corrupt, of the Old Testament, is here perfectly correct; and that the passage before us is strangely corrupted, "Jaare Oregim, a Bethlehemite," being placed instead of,..."Jaor slew Lahmi," as he thinks that oregim, "weavers," has been inserted from the line below, p. 79. Josephus ([Antiquities?] vii. 10.) relates this transaction as follows, "When the king had sent a fresh army against them, Nephan, his relation, displayed the greatest valour. for engaging in a single combat with the bravest man of the Philistines, and killing his antagonist, he caused the rest to turn their backs, and many of the enemy fell in that battle." Thus he evades all the difficulty, adding much out of his own head; and by Nephan, designating Elehanan, the son of his (Joab's) uncle, (chap. xxiii. 24.) or Dodo, a word which the Vulgate renders patrui ejus, "his paternal uncle," though it hat a wider signification, and denotes other relations. Hence, as Joab was the nephew of David, this brave man might be in the same degree, and born of one of the children of Isai; or, perhaps, Josephus infers that he was a kinsman of David, because he was of the same city. (Haydock) --- Goliath. He might have the same name as his brother, who had been slain by David forty-three years before; (Salien) or the title of brother may only signify, that this giant resembled the former in size and strength, Proverbs xviii. 9. --- Beam. See 1 Kings xvii. 7. (Calmet)

Continues after advertising
Continues after advertising