The used helps, under-girding the ship. [4] Perhaps bracing or binding about the vessel with ropes or chains, lest she should be torn asunder. --- Into the quick-sands. Literally, into a syritis, such as are on the coasts of Africa, whither now they were almost driven. --- The let down the sail-yard. [5] This seems to be the sense of these words letting down the vessel. Some translate striking the sail; but others think they were in apprehension for the mainmast. (Witham)

[BIBLIOGRAPHY]

Accingentes navem, Greek: upozonuntes to ploion, bracing the ship with something.

[BIBLIOGRAPHY]

Submisso vase, Greek: chalasantes to skeuos. The word Greek: skeuos, has many significations, and may be taken for the ship, or any part of it: here it may signify the main-mast, which they might take down, lest it should be torn away.

Continues after advertising
Continues after advertising