Who in the days of his flesh, of his mortal and suffering condition, even with strong and fervent crying out, and tears, offering up as man, prayers and supplications to him, to God, who could save him from death; to wit, in the garden of Gethsemani, and on the cross, yet with a perfect resignation and conformity of his human will to the divine will, was heard for his reverence. [1] I leave this translation, which is in the Rhemes Testament, very literal from the Latin Vulgate, and which cannot be said to be any ways disagreeable to the Greek. As to the sense, there are two expositions in the best interpreters. St. John Chrysostom and many others understand, that he was heard as to every prayer that he made absolutely, and not conditionally only, (as when he prayed that the cup of his sufferings might pass from him) and he was heard for that reverence, reverential regard, and just consideration which the eternal Father had for him, who was his true Son. This interpretation agrees better with the Greek text, in which is left out the word his. Others by his reverence, understand that he was heard on account of that reverential fear, that respectful submission and piety, which he always had towards his eternal Father. And if it be asked in what Christ was not heard, and in what he was heard: he was not heard when he said, let this cup of sufferings, or this death, pass from me, because it was not what he asked and prayed for with an absolute desire, but only thereby expressed the natural fear which, as man, he had of death, and therefore presently added, but not my will but thine be done, expressing what he knew to be the divine will. And to shew this, St. John Chrysostom on these words, brings all those sentences by which our Saviour, Christ, had declared that he had power to lay down his life, and power to take it up again; that no one taketh it from him, but that he laid it down of himself. See John x. 18. and St. John Chrysostom, hom. vii. p. 475. But Christ was heard in all he prayed for with an absolute will, according to what he said to his Father, I know that thou always heareth me. (John xi. 42.) He was heard as to all that he asked with an absolute will, either for himself or his Church. (Witham) --- What excellent dispositions these of Jesus Christ in his sacrifice, which we learn from his apostles. How truly worthy are these tears both of our love and our adoration! Hence it appears, that Jesus Christ in his prayer both in the garden and on the cross shed tears, though the evangelists are silent on this head. (Menochius)

[BIBLIOGRAPHY]

Exauditus est pro sua reverentia, Greek: eisakoustheis apo tes eulabeias. Even the last Protestant translation, though much more exact than any of the former, puts, and was heard in that he feared. If the Rhemes translation, which I have not changed, be obscure, I much doubt whither theirs can be better understood. I will not suppose that they mean with Calvin, that Christ was so abandoned on the cross as to be driven to despair, and that he feared and felt the punishments of the damned, from which he begged to be freed, and was heard. Beza, says Calvin, was the first author of this exposition, that is, of this blasphemy. I will rather suppose that the Protestant translators only meant, that Christ, as man, feared death. How then was he heard in that he feared? not so as to be freed from death, and shortly after to rise and ascend triumphant into heaven. Dr. Wells, in his amendments to the Protestant translation, has changed it in this manner, was heard so as to be delivered from his fear; and in his paraphrase expounds it thus, namely, by an Angel sent on purpose to strengthen him; so that he expounds this text of the fear and prayer of Christ in the garden, from which fear he was freed at the appearing of the Angel. (Luke xxii. 43.) I pretend, notwithstanding, that the Protestant translation, was heard in that he feared, though we take it with the additions made by Dr. Wells, was heard so as to be delivered from his fear, is far from being exact, nor can it be looked upon as a proper and literal translation from the Greek text, Greek: apo tes eulabeias. First, where is there any thing in the Greek for he feared, or his fear? or that he was delivered from his fear? This is to add in the text itself a particular exposition, which at the same time is contrary to what divers interpreters take to be the literal sense of these words, Greek: apo tes eulabeias, who by Greek: eulabeias understand that great respect and regard which was in the Father towards Christ, because he was his Son. St. John Chrysostom understood the force of the Greek text as well as any one, and this seems the meaning of these his words: ( Greek: log. e, p. 475, linea 20. Ed. Sav.) Greek: tosaue en autou e eulabeia, os kai apo toutou aideisthai auton ton theon. Nor does the Latin translator of St. John Chrysostom, Mutius Scholasticus, in the edition of Fronto Ducæus, seem to have mistaken the sense of St. John Chrysostom, where we find, (hom. viii. p. 1478) tanta fuit ejus reverentia, ac pietas, ut ideo eum revereretur Deus. Others indeed expound it of the reverential and godly fear, or piety, that was in Christ, as man, towards God, his Father, and that his prayers were heard on this account: but this will not justify the Protestant translation, that he was heard in that he feared, not the paraphrase of Dr. Wells, so as to be delivered from his fear, as if by Greek: eulabeias were understood merely a natural fear and apprehension. I find Mr. Legh, in his Critica Sacra, on the word Greek: eulabeias, says that the Syriac version has from fear: but he is mistaken, as may be seen in Walton's Polyglot: the Syriac has only, he was heard, without any mention at all of any kind of fear, which is left out. Mr. Legh says, Nazianzen [St. Gregory of Nazianzus] and Theodoret follow this sense. He cites not the words nor the places. It must be again his mistake. Theodoret has nothing like it in his commentary on this passage, nor St. Gregory (orat. xxxvi.) where cites these words of St. Paul. It is true Greek: eulabeias, especially in profane authors, has sometimes the same signification as timor, or metus. It is, says Scapula, timiditas circumspecta; but also, even in profane writers, the same as, religio, pietas in Deum. See also what examples Scapula brings on Greek: eulaboumai and Greek: eulabes; on which he says, apud Ecclesiasticos Scriptores, et in Test. Novi libris, circumspectus et cautus circa ea quæ ad cultum divinum pertinent, religiosus, pius, ut Luc. 2. I know also, that in Hebrews xi. 7. it is said of Noe [Noah], metuens, in the vulgar Latin, for Greek: eulabetheis; and Acts xxiii. 10. Tribunus timens, Greek: eulabetheis; but neither do these two examples shew that in this place, where mention is made of our Saviour Christ, Greek: eulabeia can be properly and literally translated by fear, or that the sense is that Christ was heard so as to be delivered from his fear. For first, this exposition of fear and apprehension of death agrees not with the common exposition of the ancient Fathers, neither with St. John Chrysostom and those who follow him, nor with the others, as I have shewn already. Secondly, this translation agrees not with the Protestant translation in other places. As for the substantive, Greek: eulabeia, it is only found in one other place in the New Testament, to wit, Hebrews xii. 28. Greek: meta aidous, kai eulabeias, where the Protestant translation has with reverence and godly fear; and for the adjective, Greek: eulabes, where old Simeon is called Greek: eulabes in the common Greek copies, (Luke ii. 25.) they have translated, a devout man. Acts viii. 2. the men that buried St. Stephen, Greek: andres eulabeis, are translated devout men, as also Acts ii. 5. Thirdly, the ancient Arabic version signifies propter reverentiam ejus, and the Ethiopic ob justitiam ejus, as they are in the translations of Walton, which agree with the Latin Vulgate, but not with that sense in which the English Protestants have translated the Greek. In fine, it must be observed that Greek: apo here, according to these versions, bears the sense of ob or propter, and not of ab or ex, of which signification see many examples in Estius. (Witham)

Continues after advertising
Continues after advertising