And therefore he is the mediator of the new testament. [4] The mediator, so as to be our Redeemer, which applies only to our Saviour, Christ. Moses is called a mediator betwixt God and his people. See Galatians iii. 19. and 1 Timothy ii. 5. &c. The saints in heaven, and men on earth, may be called mediators in an inferior and different sense: but Christ alone is the mediator who reconciled God to men, by satisfying for their sins, and by a redemption from the slavery of sin. This sense, in which Christ is the mediator of the New Testament is expressed in these following words: that by means of his death, for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they who are called may receive the promise of eternal inheritance; that is, Christ by his death, redeemed all men. He names in particular the sins of those under the former testament, to shew them that the sacrifices of the Mosaical law could not of themselves obtain a remission of sins, so that all saved from Adam, or that shall be saved to the end of the world, have their sins forgiven, and obtain salvation by virtue of Christ's sacrifice upon the cross. He paid the ransom of their sins, and is the Redeemer of all. (Witham)

[BIBLIOGRAPHY]

Novi Testamenti, Greek: diathekes kaines. The Protestant translators here found it necessary to put, not covenant, as in other places, but testament, even when the apostle speaks of the first, or old Greek: diatheke, (Ver. 18. and 20.) might they not then as well have translated Testament in the last chapter, especially when mention was there made of the New Testament in the prophecy of Jeremias? might they not as well have translated, (Galatians iv. 24.) for these are two testaments, as these are two covenants? and so in other places, where there is the same Greek word Greek: diatheke. Mr. N. has followed the Protestant translation. The Septuagint put Greek: diatheke for the Hebrew word Berith, which indeed is expounded to signify f\'9cdus or pactum; that is, any agreement, alliance, or covenant, which in the Greek is rather Greek: sutheke than Greek: diatheke. See Scapula. We may, I believe, safely say that Berith also signifies testament, or a last will and testament, till they who are translating it by covenant, can show us some other Hebrew word for testamentum, which I think they have not hitherto done. I find that Mr. Legh, in his Crit. Sac. on the primitive Hebrew words, writes thus: Berith signifieth both Greek: suntheken, a compact or covenant between parties, as Aquila translateth; and Greek: diatheke, a testament or disposition of one's last will, as the Septuagint translate. He cites in the Margin Drusius and Mercerus.

Continues after advertising
Continues after advertising